2016年4月9日 星期六

再見、道別

[ 老師沒教的日文文法 ] 文法問答專欄

Q: 日文當中,有好幾個字可以表示"再見、道別"的意思,

例:

① さようなら。
② じゃ、また。
③ 失礼します(しつれいします)。
④ お先に(おさきに)。

那麼,這些字分別會在什麼樣的情況下使用呢?


出處:音速語言學習



「さようなら」這個字是教科書前幾課就教到的字,中文是"再見"之意,常常在課本中可以看到。但是,在日本人的日常生活中,卻很少很少聽到有人使用。

在很多場合中,並不是用「さようなら」來表示"再見"的,許多台灣的日文學習者經常會以為,無論什麼情況下都可以使用「さようなら」,這是錯誤的。

「さようなら」的使用範圍很小,年輕人之間雖然也可以使用,但是通常是使用更為口語的形式:

例:
じゃ、これで。
じゃ、また。
じゃ。

對於長輩或上位者,也不能夠使用「さようなら」,而要說「失礼します(恕我失禮)」,才顯得較為禮貌。

許多日文老師在教導外國學生時,經常會聽到他們說「先生、さようなら」,會有一種在教導小學生的感覺、不太正經,因此平時也很少使用。

至於下班時,對那些手上還有工作的同事告辭時,通常是說一聲「お先に。(先走一步啦)」,同事則會說「おつかれさま(辛苦啦)」,這時也不用「さようなら」。

家人之間也不用「さようなら」,通常出門時,會說「いってきます(我出門了)」,家人則會說聲「いってらっしゃい(路上小心)」。

情侶之間,如果用「さようなら」的話,會有一種斷絕關係,到此為止的感覺,千萬不能使用(除非分手時),一般來說有幾種講法:

例:
じゃ、またね。
またね。
じゃ、明日。
じゃ、そのうち。

簡單來說,只有要分別很長一段時間時,才會用「さようなら」,
例如對移民海外的朋友,可以說「さようなら、お元気で。」,為"再見了,請保重"之意。

各位在日常生活中,可得注意別用錯囉!

沒有留言:

張貼留言