2017年8月28日 星期一

「で」跟「に」在表示場所、地點時的不同


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


「で」跟「に」在表示場所、地點時的不同
有網友問我「で」跟「に」在表示場所時有何不同,簡單歸納如下。
Q:
下面這兩句話,
ここでたばこを吸ってもいいですか。
ここに座ってもいいですか。
不懂為什麼一個場所後面加「で」,一個是加「に」。
A:
「で」跟「に」是所有日文學習者的苦惱,因為它們用法多元,細分的話,分別都有十幾種用法,要真正學會兩者的用法,是要下一番苦功的。
原則就是要多看句子。就拿表示場所來說,為什麼有時候用「で」,為什麼有時後用「に」,這個問題就經常困擾著我們。首先,我們必須要在腦中描繪出以下文字敘述的影像,再透過大量實際的例句,才有可能理解它們的不同之處。
で:動作的場所空間。在某個空間場所內做動作。重點在於這是能夠進行活動的一個場所空間。
に:動作的存在處或到達點。這是一個靜態的空間,或是某個平面或點的感覺。有可能是存在於該空間、地點,或是移動到該平面或點而附著在上面的感覺。
因此,「で」跟「に」在翻譯的時候,都可視情況翻譯成中文的「在」。但如果你只是記得可翻成「在」,而不去區分出上述的不同點,那麼是很難理解它們的不同的。
「で」的「在」,是在一個空間場所中進行動作,因此「で」的前面的場所,必須是一個能夠進行該動作的場所空間。
例如:
公園で弁当を食べます。在公園吃便當。
教室で日本語を勉強します。在教室學習日文。
部屋で音楽を聴いています。在房間裡聽音樂。
スーパーでバイトをしています。在超市打工。
郵便局で切手を買いました。在郵局買了郵票。
淡水駅で王先生に会いました。在淡水站遇到了王老師。
以上這些「で」,如果改成「に」就會變得很奇怪,因為「公園」「教室」「房間」「超市」等等這些地方都是進行後面動作的場所空間,所以不會使用「に」。
而「に」的「在」,則是存「在」於當中或動作會移動到該處而存「在」於該處的感覺。
テーブルの上にりんごがあります。桌子上有蘋果。
お手洗いは二階にあります。洗手間在二樓。
この黄色い紙に名前を書いてください。請在這張黃色的紙上寫上名字。
飲み物は冷蔵庫に入れてください。飲料請放進冰箱。
このTシャツに触ってみてください。請摸摸看這件T恤。
私は桃園に住んでいます。我住在桃園。
壁にポスターが貼ってあります。牆壁上貼著海報。
椅子に帽子が掛かっています。椅子上掛著帽子。
以上這些「に」都是人事物的存在處或到達點,它們並不是一個動作的場所空間的感覺。譬如桌上有蘋果、洗手間在二樓,都不是一個動態的動作,所以這些事物靜態的存在場所就要用「に」。而在紙上寫名字、把飲料放進冰箱,雖然有了動作寫跟放,但是寫是寫在紙上,放是放進冰箱,紙跟冰箱都是動作的到達點,因此還是要用「に」。相同地,以上這些句子也全部都要用「に」,不能用「で」。
除非,我們判別不出來這到底是動作的場所空間還是動作的到達點時,才兩者皆可使用。但即使如此,用「で」跟用「に」還是有意思上的差別。
ここで書いてください。這在這裏寫。<這裏是一個地方,是寫的場所空間>
ここに書いてください。請寫在這裏。<這裏是一個平面,是要寫上去的一個到達點>
看了以上的區別之後,我們再回頭來看看問題的這兩句話。
ここでたばこを吸ってもいいですか。可以在這裏抽煙嗎?
「抽煙」這個動作不像寫字會有要寫上去的到達點,因此不能使用「に」。抽煙只能在某個場所空間中進行,因此只能用「で」來表示。
ここに座ってもいいですか。我可以坐在這裡嗎?
通常「坐」這個動作,一定是坐在某處,有坐上去的一個到達點。因此「坐在這裏」這個動作必須要用「に」。
以上的說明如果可以理解,請再看看我之前寫的文章,以加強印象。
表示場所的「で」與「に」(2015年11月19日發表)
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/posts/969209239812651
表示場所的「で」與「に」
「で」跟「に」的用法很多,如果只就地點、場所這個部份來比較,那麼我們應該分為以下兩種情況來理解。
(1)で→動作進行的場所空間。換句話說就是在某個場所空間內做動作。在(場所內做動作)。
部屋「で」漫画を読みます。→「在」房間裡看漫畫。
会社「で」コーヒーを飲みます。→「在」公司喝咖啡。
上野公園「で」花見をします。→「在」上野公園賞花。
レストラン「で」彼女とけんかしました。→「在」餐廳跟女朋友吵了一架。
図書館「で」先生に会いました。→「在」圖書館遇見了老師。
渋谷駅「で」電車に乗ります。→「在」澀谷車站搭乘電車。
新宿駅「で」中央線に乗り換えます。→「在」新宿車站轉搭中央線。
東京駅「で」電車を降ります。→「在」東京車站下車。
(2)に→①動作或移動的到達點。②人事物或狀態所處的位置。也就是存在處、所在處。
①動作或移動的到達點。(動作)在(某個位置上)。(移動)到(某處)。
黒板「に」名前を書きます。把名字寫「在」黑板上。
机の上「に」かばんを置きます。把包包放「在」桌子上。
大阪「に」行きます。去(「到」)大阪。
飛行機「に」乗ります。搭(乘「到」)飛機(上)
教室「に」入ります。進入(「到」)教室(裡面)
②人事物或狀態、結果所存在的位置
冷蔵庫の中「に」りんごがあります。冰箱「裡」有蘋果。
木の下「に」ねこがいます。樹下(的那個「位置上」)有貓。
電話はあそこ「に」あります。電話在那裏。<在那個位置上>
田中さんは今ニューヨーク「に」います。田中先生現在在紐約。<田中先生現在所處的位置>
淡水「に」家を買います。我要在淡水買房子。<房子所處的位置>
電車の中「に」財布を忘れてきました。我把錢包忘「在」電車上了。<錢包所處的位置>

問:
請問秋陽老師:
ペニシリンを患者の皮膚に注射する。(在患者皮膚上注射盤尼西林)
腹部に拳を置く。(拳毆在腹部上)

這兩個動作「注射する」、「拳を置く」,雖然也都是做在定點上,但藥進入體內會流動,拳落在身上可能是連續毆打動作(並不是到定點就沒事了),為什麼還是用助詞に呢?
答:
請把我上面的文章仔細地再研讀一遍,然後想想看「皮膚」跟「腹部」是一個場所空間呢?還是注射跟放置的到達點呢?想通了就是你的,加油!

問:
我剛剛有個などで的問題!
答:
第二題的答案是などでします。但係書例是名詞や名詞などがあります。我不明白為何有這個答案。


2017年8月6日 星期日

「なんて」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


Vたことではない/ことじゃない/こっちゃない
Vないことではない/ことじゃない/こっちゃない
今天看到的句子跟大家分享一下。
首先是「なんて」。
「なんて」拉長音就變成了「なーんて」。表示說話的內容。有時可以用來否定自己說的話。我還真敢說。我亂說的啦。我騙你的啦。
私が言えたことじゃない。這不是我該說的。我沒資格這樣說。
最後的「か」有察覺、醒悟以及感嘆的意味。
其他類似的用法整理如下。
今に始まったことではない。又不是現在才開始的。老早就開始了。老早就有這樣的情況了。
私の知ったことじゃない/おれの知ったこっちゃない。(那不是我該知道的事。)那不關我的事。我才不管呢。關我屁事。
言わんこっちゃない(言わないことではない)。(我不是沒有說喔。)我早就跟你說了。(你都不聽,看吧,現在可好了)

問:
請問老師,言わないことじゃない言う只用否定沒有用到た型,請問Vことじゃない也可以嗎,另外想請教一下其他參考的Vたもんじゃない跟此次分享是一樣的意思,只是vたもんじゃない比較強烈嗎?謝謝。
答:
其實這些句型的用例並不多,而且每句話的語氣可能不盡相同,應該要歸納成慣用的用法會比較好理解。「いわんこっちゃない」是特殊的慣用句,暫時想不到有其他的例子。
Vたことじゃない→並不是那樣

Vたもんじゃない→不應該、不能夠、不可以、不會是那樣




2017年8月1日 星期二

私としたことが/僕としたことが


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


私としたことが/僕としたことが→表示對自己的闖禍或失敗感到意外與自責。你看看,我怎麼會這樣。哎呀,我真是的。(としたことが=ともあろうものが)
私としたことが、こんなことをするなんて。哎呀,我怎麼會這樣,竟然做出這種事來。
ね→放在句中有調整語氣的作用,使句子感覺比較柔和或親切。中文不太好翻譯。
あそこはね、僕の行きつけの居酒屋なんだ。那裡啊,是我經常去的一家居酒屋。
Vても(でも)→即使...。就算...。
遅刻しても授業にはちゃんと出たほうがいいよ。就算遲到還是要好好去上課比較好。
Vれる(られる)→被動。被...。
授業をサボって遊びに行ったから、お父さんにめっちゃ怒られた。因為我蹺課跑去玩,所以被爸爸臭罵了一頓。
Vる+な→表示禁止。別...。不要...。
動くな。動くと撃つぞ。別動。你一動我就開槍囉。
...と言われた→日文的意思是「被別人說」,但中文通常要翻成「某人跟我說」。
昨日、ちゃんと勉強しなさいとおふくろに言われた。昨天我老媽跟我說要好好讀書。
けど→用在句中表示「雖然如此,但是...」的意思。
ま、それはそうなんだけど。嗯,話是那樣說沒錯啦,可是...
看完以上的說明後,我們再來看看劇中的句子。
僕としたことが、お酒はね 、飲んでも飲まれるなと言われましたけど。哎呀,我怎麼會搞成這樣呢,雖然妳有跟我說過,就算要喝酒也不要喝得酩酊大醉(被酒喝),但是我卻...
看到這邊就知道了,中文字幕並沒有把「僕としたことが」翻出來。