2017年1月31日 星期二

ウソ


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


這一段挺有意思的,摘錄一下。
ミコト:今日会うよ、彼氏と。我今天會跟男朋友見面喔。
夕子:ウソ!?真的假的?
ミコト:ウソ。騙妳的啦。
夕子:ウソか。原來是騙人的。
ミコト:ウソがウソ。剛剛說的騙妳其實是騙妳的。
夕子:どっちよ?到底哪個才是真的啦?
TBSドラマ『アンナチュラル』第一回より

問:
有個小疑問請問可以請教老師うそがうそ這樣雙重同樣的名詞加上格狀詞が 這樣要怎麼去了解這段含義ㄋ?有如負負得正的感覺嗎?說是說謊是騙你=其實是真的?
答:
這裡應該只是「文字遊戲」而已

問:
所以老師這邊的が看成是一種強調的手法就好了嗎
答:
「が」的用法有很多種,這裡的「が」應該是特別突顯「反駁」「推翻」的對象的意思,另外也有「限定」的感覺。「ウソがウソ」就說前面說的那個「騙你的」其實才是「騙你的」

幾種日文的道歉方式


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<幾種日文的道歉方式>
1.輕鬆場合的道歉
①すまん、わるい(わりぃ):這種道歉的說法感覺比較霸氣,有點上對下的感覺。男性用語,年長者多用「すまん」,年輕人多用「わるい」。外語學習者不適合使用。
②ごめん:這是最一般的道歉方式。感覺語氣柔軟,多用於熟識者之間。
2.鄭重場合的道歉
①ごめんなさい:正式場合中最普通的道歉方式。多用於彼此關係不是那麼拘謹的場合。
②すみません:由於「すみません」除了表示道歉之外,還有表示過意不去的意思,因此道歉的語意較為模糊輕微。但其過去式「すみませんでした」則是程度較高的道歉方式,可用於正式場合。
③申し訳ありません:這是正式場合中程度最高的道歉方式。更鄭重的場合會使用程度更高的「申し訳ございません」。商業場合中當場對錯誤表示道歉時,會使用「申し訳ありません」或「申し訳ございません」,而事後道歉則會使用過去式「申し訳ありませんでした」或「申し訳ございませんでした」。通常在電視新聞中看到公司負責人出來向社會大眾鞠躬道歉時,都是使用「申し訳ございませんでした」。

まだ帰らないでください。」的「まだ」是什麼意思?


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


Q:「まだ帰らないでください。」的「まだ」是什麼意思?
A:「まだ」用古代漢語解釋叫做「尚」,用現代中文解釋叫做「還」,意思就是依然處於某種狀態而還沒有產生變化的意思。「まだ」經常會跟「ない」一起使用而構成「尚未」、「還沒」的句型。而如果是用「まだだ」結尾的句子也是表示 「尚未」、「還沒」的意思。
まだ一月です。現在還在一月(還只是一月而已)。
まだ会社です。我還在公司。
私はまだ学生です。我還只是一個學生。
まだ旧正月の休み中です。現在還在舊曆年的放假當中。
今はまだテストの段階です。現在還在測試的階段而已。
三月の日本はまだ寒いです。三月的日本還是相當地冷。
子供はまだ小さいです。小孩子還小。
まだ日本語を勉強しています。我還在學日文。
まだコーヒーを飲んでいます。我還在喝咖啡。
まだ信じられません。我還無法相信。
まだ行く時間がありません。我還沒有時間去。
お父さんはまだ帰っていません。爸爸還沒有回來。
バスはまだ来ていません。巴士還沒有來。
ご飯はまだ出来ていません。飯還沒有煮好。
ご飯はまだです。飯還沒有煮好。
桃園はまだです。桃園還沒有到。
由以上可知,當我們希望別人繼續維持待在這裡的狀態,而不要變成回去的動作時,就會用「まだ帰らないでください(請你還不要回去)」來表示。
<補足>
有網友問我「帰らないでください」跟「まだ帰らないでください」是語氣上強弱的差別嗎?
我這才發現,「まだ帰らないでください」好像不太好翻譯成中文,用廣東話翻譯似乎比較容易理解。
帰らないでください。→請你唔好返去。
まだ帰らないでください。→請你唔好返去住。
這裡的差別就在於「まだ」的部分了。
至於語氣的強弱嘛,因為兩句都是「ないでください」結尾,所以我感受不到所謂的語氣強弱。
帰らないでください。→請你不要回去。
まだ帰らないでください。→請你現在還先不要回去。
「帰らないでください」是請你不要做回家的動作,換句話說,就是不希望你回家。
但是「まだ帰らないでください」是可以回家的,只是希望你現在還先不要回家,等之後時間差不多了再回家。

問:
請問老師,"まだ帰らないでください", ない是い形容詞,て形加下さい,形容詞去い加くて+下さい,應該是まだ帰らなくてください。為什麼這裡是ないでください?
答:
 沒有為什麼,「ない」接續「ください」的時候就是要用「ないで」來接續,用法是這樣,記起來就好。
問:
請問帰らないでください、與本文的句子是語氣上面強弱的差異嗎?
答:
嗯,語氣的強弱嗎?因為都是「ないでください」結尾,我感受不到您所謂的語氣強弱。
帰らないでください。→請你不要回去。

まだ帰らないでください。→請你現在還先不要回去。
這裡的差別就在於「まだ」的部分了。
「帰らないでください」是請你不要做回家的動作,換句話說,就是不希望你回家。
但是「まだ帰らないでください」是可以回家的,只是希望你現在還先不要回家,等之後時間差不多了再回家。

2017年1月19日 星期四

否定整個句子的「じゃない


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<否定整個句子的「じゃない」>
「逃げ恥」中出現了這一句「仕事だけが人生じゃない」,使我想起了大學時學的另外一句相同構造的句子,「彼女だけが女じゃない」。
這兩句話最大的特色在於句尾都是以否定形「じゃない」結尾,而這個結尾的「じゃない」的最大功能則在於「否定」整個句子。如果我們不能掌握這個否定整個句子的「じゃない」,那麼上述兩個句子就很容易被誤解。
否定整個句子的「じゃない」,可以簡單解析成下面的構造。
<仕事だけが人生>+<じゃない>
<仕事だけが人生>=只有工作是人生
<じゃない>=不是
也就是說,「<じゃない>=不是」的部分是整個否定「<仕事だけが人生>=只有工作是人生」的部分的。
因此,「仕事だけが人生じゃない」也就是「不是只有工作才是人生」的意思。
而我大學時學的「彼女だけが女じゃない」也是同理可推。
「<じゃない>=不是」的部分是整個否定「<彼女だけが女>=只有她是女人」的部分。
如果我們已經了解這樣的構造,就可以清楚地明白,「彼女だけが女じゃない」是「不是只有她才是女人」,也就是我們一般常聽到的「天涯何處無芳草」的意思。
這兩句話要特別注意的是,不要把它們誤會成「只有工作不是人生」或是「只有她不是女人」。
正確的意思是:
仕事だけが人生じゃない。→不是只有工作才是人生。
彼女だけが女じゃない。→不是只有她才是女人。



問:
請問老師「仕事だけが人生じゃない」是否可以理解成「只有工作的人生不是健全的人生」?
答:
 翻譯時也許可以引申成「只有工作的人生不是健全的人生」,但那不是句子的原意。

我們把「ではない」換成肯定的說法看看。


仕事だけが人生だ 。只有工作才是人生。(表示其他都不算是我們的人生,工作才能代表我們的人生)

仕事だけが人生じゃない。並不是只有工作才是人生。(如果要翻得順一點,可以翻成人生不是只有工作)

這表示我們的人生不是這有工作而已,這是句子要表達的原本的意思。如果說我們從這個意思再加以鋪陳解釋的話,就會變成你說的「只有工作的人生不是健全的人生」。

問:
請問老師 違いじゃない的意思?
答:
沒有不一樣、沒有不對

問:
請問為什麼是逃げるは恥だが役に立つ,而不是逃げるのは恥だが役に立つ?為什麼逃げる後面不用加の?
答:
這是古語的用法,只能用在諺語等固定的說法。
言うは易く、行うは難し。

問:
那請問「只有她不是女生」要怎麼表達?
答:
首先這句話就有語病了。既然「不是女生」,怎麼會使用「她」呢?呵呵呵…
女じゃないのはあの人だけだ。
其實這裏關鍵在於有沒有「が」,如過沒有「が」就會是「只有那個人不是女人」。
あの人だけ女じゃない。→只有那個人不是女人

2017年1月17日 星期二

ぜひ/きっと/必(かなら)ず/絶対(ぜったい)に


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf

<ぜひ/きっと/必(かなら)ず/絶対(ぜったい)に>

中文當中可以翻譯做「一定」的副詞,常用的有「ぜひ」、「きっと」、「必ず」、「絶対に」這四個。
「ぜひ」表達的是一種強烈希望動作能夠實現的心情,如果希望的是別人的動作那就是「一定」「務必」(通常跟「ください」一起使用),而如果希望的是自己的動作那就是「我真的很想」「我真的很願意」(通常跟「たい」一起使用)。
ぜひまた来てください。請您務必一定要再來。(內心非常希望您能實現這個動作)
ぜひ日本に行きたいです。我真的很想去日本。無論如何我都一定要去日本。(內心非常希望自己能夠實現這個動作,有時是一種決心的表現。)
「きっと」雖然也是表示「一定」的用法,但它是一種「確信」的語氣,簡單地說就是「我相信一定是(會)那樣」的意思。因此這是一種推測的用法,雖然會怎樣我不知道,但我覺得動作一定會實現吧。因此,如果表示百分之百一定會實現動作時,不建議使用「きっと」,那會給人一種不確定的感覺。
「きっと」常常會跟表示推測的「でしょう(だろう)」一起使用。
彼はきっと来るでしょう。他一定會來的吧。(其實我也不知道他會不會來,但我確信他會來。)
君はきっと合格しますよ。你一定會考上的。(會不會考上誰也不知道,但我確信你會考上)
「必ず」是表示動作一定會實現的最適當用詞。「必ず」表示的是一種堅實的信念、決心與邀約的語氣。因此當我們有百分之百一定會實現動作的決心時,最好使用「必ず」來表現。
必ず合格してみせます。我一定會考上給你看。(表示堅決的信念)
どんな厳しい冬にも必ず春は訪れる。再怎麼嚴苛的寒冬也一定會等到春天的降臨。(表示恆久不變的真理)
跟「必ず」一樣表示堅決語氣的還有「絶対(に)」,「絶対(に)」是表示沒有轉圜餘地,動作一定會實現的意思。而且「絶対(に)」比「必ず」口語,日常會話當中出現的比率較高。
ぼくは絶対に負けないからね。我一定不會輸給你的。
絶対うそをつくなよ。絕對不准說謊喔。
<比較>
ぜひ来てくださいね。請一定要來喔。(誠心誠意地盼望)
きっと来てくださいね。請一定要來喔。(不知是否實現,但高度盼望)
必ず来てくださいね。請一定要來喔。(語氣堅決地盼望)
絶対来てくださいね。請一定要來喔。(語氣堅決而沒有轉圜餘地)



2017年1月15日 星期日

<鴨子>


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<鴨子>
「カモ(鴨)」是野鴨(野生飛禽),「アヒル(家鴨)」是家鴨(被飼養的家禽類)。日本的料理店菜單上所寫的「カモ」,其實用的都是「アヒル」。因為野生的鴨子如果沒有特殊的許可,在日本原則上是被禁止捕獵的。而一般民眾沒人去特別深究,也就讓商家繼續「掛著野鴨頭賣家鴨肉」了。
另外日本也常常聽到「合鴨(あいがも)」這個詞,意思是野生的「真鴨(マガモ)」跟「家鴨(アヒル)」的混合種。但說是「合鴨」,其實也全都是「アヒル」混充的,因為「カモ」的市場接受度比「アヒル」高,因此商家就習慣把「アヒル」標示成「カモ」來出售了。
http://certainlysir.fc2web.com/food/canard.html
說白了,這其實是一種詐欺行為,但若無人深究那也就見怪不怪了。日本人其實鮮少知道自己吃的「カモ」其實是「アヒル」,所以這種矛盾的現象也就只好繼續地存在下去了。
下文的作者就曾經詢問過日本的「消費者廳」,得到的回答如下:
1.即使使用「アヒル(家鴨)」做為材料,料理名稱還是可以使用「鴨(カモ)南蛮」。
2.不過如果客人詢問到料理是使用什麼肉時,最好是回答「アヒル(家鴨)」比較好。
http://www.h5.dion.ne.jp/~kisin-an/tisin/kamonan.html
在日本鴨肉做的料理很多,像是鴨肉火鍋(かもなべ)就是其中一項。日本的鴨肉火鍋除了鴨肉片之外,就只有放入大白菜、大蔥跟豆腐而已。單純好吃的滋味,讓人回味不已。而台灣除了薑母鴨之外,一般很少機會品嘗道地的鴨肉火鍋。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%B4%A8%E9%8D%8B
<カモ>
聽說鴨子是一種很容易抓的禽類,所以日本人把容易被騙,容易吃虧上當的人叫做「カモ」。台語有一個很對應的詞叫「盼仔phàn-á」,「カモにされる」就是「予人當做盼仔hōo lâng tòng-tsò phàn-á.」。國語一時想不到什麼適當的詞,勉強可以翻成「冤大頭」或「待宰肥羊」。廣東話有一個詞也很有意思叫做「水魚soey2 jy2」,原來的意思是「鱉」。水魚用廣東話解釋就是「俾人揾笨嘅人」(被人欺騙的人),聽說鱉雖然看起來凶惡,但只要從水裡撈起按在地上,它就只有任人宰割的份了。

あとちょっとで乗れたのに」的「で」是什麼用法?


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


あとちょっとで乗れたのに」的「で」是什麼用法?
「で」其實是一個相當難搞的格助詞,用法非常多元。
這裡的「で」我覺得應該是表示時間點。相對於「に」表示在固定時間點上做動作,「で」表示的是一個重大變化的時間點或時機點。
あとちょっとで電車に乗れたのに。我差一點(時間)就可以趕上電車的說。
あと三日で夏休みが終わっちゃいます。再三天暑假就要完全結束了。
あと十分で飛行機が離陸します。再十分鐘飛機就要起飛了。
これで失礼します。那我就此(此時此刻)告辭了。
日本に来て今日で三年になります。來日本到今天已經是三年了。
彼女は二十五歳で結婚しました。她是二十五歲時結婚的。
夏目漱石は四十九歳で亡くなりました。夏目漱石是四十九歲時去逝的。

問:
あと一つで 還差一個(步驟)就...
あと少しで 還差一點點就...
這兩個句型是我在看動漫學到的
請問老師在正式的對話這樣用是否允當呢?

答:
正式場合應該是可以用。

2017年1月14日 星期六

什麼叫做「ミーハー」?


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf



什麼叫做「ミーハー」?
「ミーハー」的確不太好解釋,通常「ミーハー」是一種對流行事物表現出異常喜好的行為,如果說某個人只要在路上看到有名的藝人,就立刻放下手邊的工作,然後撲過去觀望或想辦法接觸那個藝人,那我們就可以稱呼此人是「ミーハー」。「ミーハー」跟「追っかけ(追星族)」有所不同,「追っかけ」是二十四小時專業地在追星,行為舉止近似瘋狂。而「ミーハー」則是偶發性的。以現在的時事來說,譬如有人在路上看到「柯文哲」,就會興奮不已地直說,「ㄟ,柯文哲ㄟ,哇,真的是柯文哲耶。」然後就靠過去東張西望的,我們就可以說這個人是「ミーハー」。又或者有人在電視上看到「金秀賢」,然後就興奮不已地直說金秀賢有多帥又多帥,並且不斷強調自己有多喜歡他,這也是一種「ミーハー」的典型表現。總之「ミーハー」是一種對流行事物或人物表現出異常喜好而不顧周遭眼光的一種負面詞彙,帶有揶揄的語氣,通常多用於女性身上,但有時也適用於男性。

「電車の中で携帯を使ってはいけません」跟「電車の中で携帯を使うことができません」有什麼不同?


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf



「電車の中で携帯を使ってはいけません」跟「電車の中で携帯を使うことができません」有什麼不同?
「Vてはいけない」是禁止的用法,帶有強烈要求的語氣,因此一般是父母對小孩,老師對學生,上司對下屬等有上下關係的人才會使用,否則將會產生強制於人的不客氣的語氣。
ここでたばこを吸ってはいけません。不可以在這裡抽菸。
図書館でものを食べてはいけません。不可以在圖書館吃東西。
電車の中で携帯を使ってはいけません。不可以在電車當中使用手機。
除非是站在上位的立場,否則使用這樣的句型是非常不禮貌的。
而如果是站在對等地位或是服務業人員的立場,則可以使用「Vることができない」的句型來表示某種情況是不被允許的、是無法做的。這是一種條件不允許的用法,可避免掉直接命令的強烈語氣。
ここでたばこを吸うことができません。這裏是不可以抽菸的。
図書館でものを食べることができません。圖書館裏面是不可以吃東西的。
電車の中で携帯を使うことができません。電車當中是不能使用手機的。

問:
如過因為訊號不好,無法使用是否可用例二?
或是用
「電車の中で受信不良ので、携帯を使えない。」嗎?
答:
「無法使用」應會用「使うことができない」跟「使えない」來表現。

「使うことができない」通常使用在較正式的場合。

電波が悪いので、携帯電話を使うことができません。因為訊號不好,所以無法使用手機。

而「使えない」則是使用於較輕鬆或非正式的場合。
電波が悪いので、携帯が使えません。因為訊號不好,所以無法使用手機。

問:
另外想請教
正式場合中「携帯電話」是不是也不能用「携帯」表示呢?
答:
可以,會話基本上都說「携帯」。
携帯電話→携帯
スーパーマーケット→スーパー

コンビニエンスストア→コンビニ
シャープペンシル→シャーペン
デジタルカメラ→デジカメ

2017年1月13日 星期五

表示過去的持續動作或狀態的「Vていた」的幾個例句。


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


表示過去的持續動作或狀態的「Vていた」的幾個例句。
地震があった時、私はちょうどお風呂に入っていました。地震發生的時候,我剛好正在洗澡。
昨日は一晩中雨が降っていました。昨天下了一整晚的雨。
日本に来るまで私はパン屋さんで働いていました。來日本之前,我一直都在麵包店工作。
そんなことはもうとっくに知っていました。那件事我早就知道了啦。
彼がきっと合格すると思っていました。我本來以為他一定會考上的。
ああ、忘れていました。唉呀,我都忘記了。

「だけ」的兩種用法


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf



「だけ」的兩種用法
①只不過是VN→N(を/が)Vる(Aな)だけ
服を見てみるだけです。我只是看看衣服。
言ってみただけです。我只不過是說說看而已。
彼女を心配するだけです。我只是擔心她而已。
あとは部屋を片付けるだけです。再來只剩下打掃房間了。
私はお金が好きなだけです。我只不過是喜歡錢而已。
②只(有、會)VN→Nだけ(を/が/は)Vる
車だけを見ました。我只有看到車子。
肉だけを食べました。我只有吃了肉。
彼女だけを信じます。我只相信她。
日本語だけが話せます。我只會說日語。
今日だけは半額です。只有今天是半價。

2017年1月12日 星期四

ここ跟こちら有什麼不同?


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf



ここ跟こちら有什麼不同?
ここ是普通輕鬆的講法,只能用來指稱場所。
ここは図書館です。這裡是圖書館。
こちら是客氣禮貌的講法,可以用來代替ここ,但用法比ここ還要廣。(一般在正式的社交場合或商業場合都會使用こちら來表示一定的禮貌與鄭重。)
こちら可以用來指稱場所、方向、物品、人物、團體等等。
こちらは図書館です。這裡是圖書館。
こちらへどうぞ。這邊請。
こちらは青森産のりんごです。這些是青森產的蘋果。
こちらは日本からお越しの田中さんです。這位是從日本來的田中先生。
こちらは外国人をサポートするボランティアの団体です。我們這裡是支援協助外國人的義工團體。
PS:另外ここ不同於こちら,還可以用來指稱場面與最近這些日子。
ここは私にまかせてください。這裡就交給我來處理了。
ここ二三日はずっと雨です。最近這兩三天都一直下雨。

2017年1月8日 星期日

<舊文分享>


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


①「"その"與"あの"」
為什麼大家都寫「あの意見に賛成です」,贊成別人提出來的意見要用「その」,「あの」必須用在不用說明大家都知道的情況下才行。譬如說「廢除死刑」是一個公共議題,大家都知道,這時才會使用「あの意見に賛成です」。
②「清濁音的問題」
台語也會講「先輩」,但是日語的發音是「せんぱい」不是「せんばい」,「ぱ」聽起像是「ㄆㄚ」「ㄅㄚ」,但「ば」是台語「肉(bah)」的發音。
另外,「先輩」「後輩」在發音上也很容易搞混,「後輩」是「こうはい」不是「こうばい」。
看到有同學考試寫「先輩(せんばい)」「後輩(こうばい)」,我真的有點「心配(しんぱい)」。

「なんでも/なんにも/なんとも」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


「なんでも/なんにも/なんとも」
現在正在改考卷,其中有一題翻譯是「他變得什麼話都說」。
本來應該要寫「何(なん)でも話すようになった」。
但是很多人都寫「何(なん)にも/何(なに)も+話すようになった」或是「何(なん)とも話すようになった」。
為什麼會這樣呢?
要表示「什麼都V」的句型,應該要用「何でもV」才對啊。
什麼都吃。→何でも食べる。
什麼都有賣。→何でも売っている。
什麼都懂。→何でも分かる。
什麼都做。→何でも作る。
但如果變成「什麼都不V」的時候就是「何もVない」了。強調形會變成「何にもVない」
什麼都不吃。→何も(何にも)食べない。
什麼都沒賣。→何も(何にも)売っていない。
什麼都不懂。→何も(何にも)分からない。
什麼都不做。→何も(何にも)作らない。
而「何とも」則是要表示不清楚或很難說的意思。
何とも分からない。很難了解箇中蹊蹺。還不知道到底是怎樣。
何とも言えない。很難說是好還是不好。
「何とも」還有表示沒什麼特別的意思。
何とも思わない。不覺得有什麼。
怪我は何ともなかった。傷勢沒什麼大不了的。
「何でも」「何にも」「何とも」各有它們限定的用法,請不要再搞錯了。

2017年1月5日 星期四

<改考卷看日文3>


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<改考卷看日文3>
翻譯題有一題是「今天的帳單由我來付」,這題寫得出來的同學很少。
當然,答案是課本上的句子,感覺不是那麼地自然或常用。
但是看到有人能夠正確地寫出「今日(きょう)の勘定(かんじょう)は私(わたし)が払(はら)います」,還是讓我感到非常感動,還是有同學是有唸書的。(感動中)
那麼寫不出來或寫錯的同學,問題點出在哪裡呢?
首先是帳單的說法。如果是水費、電費等費用的帳單,通常會使用「請求書(せいきゅうしょ)」這個詞,但這裡應該是指吃飯要請客時的帳單,因此可以使用「勘定(かんじょう)」這個比較老派的詞,雖然事實上使用的人應該不是那麼多。
但是,當有同學把帳單寫成「ビル(bill)」的時候,可能就不是很適當了,辭典上的確有這個詞,但現實生活中很少聽聞。而當我看到還有同學把「ビル」寫成「ビール」時,真的就只能無言以對了。甚至、還有同學相當大膽地直接就使用「帳単」,而且還寫得出來「ちょうだん」的發音時,這真的讓我只能瞠目結舌,呆若木雞。腦際中頓時浮現出「天橋(てんばし)」「斑馬線(はんばせん)」「紅緑灯(こうりょくとう)」「人山人海(ひとやまひとうみ)」等詞彙。日文要是能夠直接這麼使用,那我們也不用花費這麼多年的光陰,學得頭髮鬍子都白了。
扯得有點遠,回頭來看動詞。「払います」是課本上的標準答案,但也有其他不同說法。
今日の勘定は私が払います。
今日の勘定は私がおごります。
今日の勘定は私が持ちます。
這些說法意思稍有不同,但都可以算對。
再來看看「由我來付」的部分。由於這裡是強調不是別人而是我,有排除其他而強調是由我來動作的意思。所以只會有「私が払います」的說法,而不會說成「私は払います」。至於有部分同學寫成「私に払います」就會變成了要付錢給我的意思了。我實在想不透這裏為什麼會出現「に」,我只能想說是我「教師失格」,沒能把大家教會。
其實,「今天帳單由我來付」比較有可能的說法應該會是以下這幾句。
ここは私が払います。這裡我來付就好。
ここは私が持とう。這一餐我來付。
ここは私がおごるよ。這一餐我請客。
甚至以日本人不喜歡說請楚講明白的個性來說,有很大的可能就只會說「ここはわたしが」。
但無論如何,句子是課本上的,這裡還是只能請同學們乖乖地寫出「今日の勘定は私が払います」,即使說這句話不是那麼常見自然。

問: 
請問這個地方“会計”可以用嗎?
答:
如果是「会計お願いします」的說法就很常用。但「今日の会計は私が払います」就很少聽到了。

<改考卷看日文2>

https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室


<改考卷看日文2>
「漢字」的使用,以及「長短音」及「清濁音」的區別,從基礎日文開始就是個難點,如果一開始沒有特別留心注意,那麼即使學到中高階,這部份還是剪不斷理還亂的一個茫茫大海。
首先漢字的使用,這部份就很難有一個非常準確的標準,但如果要使用漢字,就必須要按照日文的用法及寫法來使用。
像是「インド人」,除非是在明治時代,否則現在很少人會寫成「印度人」的了。
而「冷蔵庫(れいぞうこ)」這個詞看上去沒什麼,寫出來就真的是要真工夫了,首先「蔵」的寫法就跟中文不一樣,一不小心就會寫錯。直接寫成「冰箱」的同學,我只能說勇於挑戰的精神值得老師佩服。還有「冷藏箱」「冷凍庫」的寫法也是匠心獨具,中日合璧。再來是發音,「れいぞうこう」可以算是大宗,這種寫法顯示出了長短音不分,通通發作長音的常見錯誤。其他還可以看到有「れぞうこう」「れいぞこう」「れいぞごう」「れいぞうご」「れいぞこ」「れいぞうく」「れいそうこう」「れいそうこ」「れいそうばこ」「れいそうこん」等等的發音,真可謂是五花八門,令人眼花撩亂。「冷蔵庫(れいぞうこ)」這個詞,除了漢字要注意之外,發音還集結了長短音跟清濁音,就我個人來看,這算是集日語難點之大成的一個經典的字詞了。
再來是「果物(くだもの)」,感覺這個詞也沒什麼難,但漢字還是出現了「水物」這樣的寫法。發音方面則出現了「くたもの」「もくもの」「すいもの」,甚至還有人想用外來語蒙混過關,但卻寫不出「フルーツ」而寫成了「フルート」(長笛)。
「郊外(こうがい)」算是錯誤比較少的一個詞了,要嘛就是不會寫,不然頂多就是發音上寫成了「こうかい」「こうか」「きょうがい」之類的。
哥哥寫成「兄(あに)」、「お兄(にい)さん」甚至是「兄(にい)さん」的,我都可以寬容,但是寫「哥」或「哥さん」「お哥さん」的,我就很難按捺住胸口的這一股悶氣了,這個我要用廣東話來抱怨了,「過唔過份D呀,大佬」(大哥啊,你這也太過份了吧)。
其他還有像是「働(はだら)いて」「住んて」「今(きょう)」「いんとうじん」」「東京(とうきょ)/(ときょう)/(ときょ)/(とうきぃよ)」「仕事(しこと)」「忙(いそか)しく」「中(なが)」「象(ぞん)/(そう)........,看得我眼睛都快脫窗了。
漢字只要注意一下,下點功夫,應該是不難克服。但長短音跟清濁音就真的要靠平常扎實的練習,經過日積月累後才能成就真功夫的。

<改考卷看日文1>


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室




很多概念中文不區分而通用一個詞來表示,但在日文當中就會視情況或類別而分別用兩個詞來區分。
像是「開」,開門、開窗戶這種屬於開闔動作的開,是使用「開ける」沒錯,但是開燈、開電視、開冷氣等打開電器的動作就必須要用「つける」了。
ドアを開ける。開門。
窓を開ける。開窗戶。
電気をつける。開燈。
テレビをつける。開電視。
エアコンをつける。開冷氣。
另外,像是聲音、味道也是在日文當中會區分為兩個不同用詞,生物(動物或人)所發出的聲音要用「声(こえ)」、而非生物的物體等所發出的聲音則是用「音(おと)」。
我最常舉的例子就是「風聲雨聲讀書聲」,風聲是「音(おと)」,雨聲也是「音(おと)」,而讀書聲則是「声(こえ)」。
芭蕉的名句「古池や 蛙飛び込む 水の音」(古老的池塘啊,一隻青蛙跳下水,水聲撲通響),如果用「声」,就會顯得怪異。
味道方面,鼻子聞的味道要用「におい」,嘴巴嚐的味道要用「味」。
変なにおいがする。(聞起來)有奇怪的味道。
甘い味がする。(吃起來)有甜味。
再來像是存在的在(擁有的有)、穿戴的穿以及帶來的帶,這在日文中都會區別成兩個詞。動物的存在必須用「いる」、植物及事物的存在則必須用「ある」。上半身的穿必須用「着る」,下半身的穿則必須用「はく」。帶物品來的帶必須用「持ってくる」,而帶人或動物來則必須用「連れてくる」。這些都是必須要特別注意,小心使用的詞彙,一不小心就會用錯。
木がある。有樹。
テレビがある。有電視。
猫がいる。有貓。
シャツを着る。穿襯衫。
スーツを着る。穿西裝。
ズボンをはく。穿褲子。
スカートをはく。穿裙子。
靴下をはく。穿襪子。
靴をはく。穿鞋子。
因此,翻譯題「這頭大象是印度人帶來的」,就不能使用「持つ」而要使用「連れる」。
この象はインド人が連れてきました。這頭大象是印度人帶來的。
如果說印度人帶來的是便當,那就可以使用「持つ」了。
この弁当はインドが持ってきました。這個便當是印度人帶來的。
以上使用,不可不慎。

2017年1月2日 星期一

<朋友>

https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

出處:王秋陽老師的日語教室



<朋友>
來談談日文當中朋友的說法吧。
朋友的說法很多,最標準規範的說法就是「友達(ともだち)」這個字眼了。中文叫做「朋友」,英文叫做「friend」,不管深交淺交,只要稱上一聲「友達」,就表示彼此已經踏出了友誼的第一步了。本來「友達(ともだち)」是「友(とも)」這個詞再加上表複數的接尾語「達(だち)」而形成的複合語,但現在「友達」已經沒有複數的感覺,不管單數複數一律都是「友達」。
一起玩耍的朋友叫做「遊び友達」,一起喝酒的朋友叫做「飲み友達」。這跟中文形容一起吃喝玩耍的「狐朋狗友(悪友)」「酒肉朋友(上っ面の遊び友達)」在語感上是有所不同的。因為肯花時間陪我們玩耍跟喝酒的都算是好朋友,所以「遊び友達」跟「飲み友達」都可視為正面的字眼。
跟「友達」意思相同的正式說法是「友人(ゆうじん)」,「友人」的說法會出現在較為正式的言談跟文章語當中。如果有一份文件要填寫兩人是朋友關係時,通常要填入的正式字眼是「友人」而不是「友達」。雖然兩者的意思幾乎相同,但「友達」的語感輕鬆隨和,而「友人」的語感則是正式嚴謹。因此,在會話聊天時要表示兩人已成為朋友,一般會說「友達になった」。而經常出現在警匪偵探片中的警察辦案要調查死者交友關係時,則一律用「友人関係を当たる」來表示,這樣會感覺說話比較專業而嚴謹。
比「友達」關係還要淺薄的就是「知り合い(しりあい)」了。被稱做是「知り合い」的,通常彼此關係較為疏遠,只能算是認識但卻稱不上是朋友。像是不熟的鄰居或是有生意往來但不親近的人。「知り合い」的正式說法是「知人(ちじん)」,譬如在正式場合要形容認識的女性,就會用「知人の女性」來做為表達。
比「友達」的關係更加密切親近的,中文稱為「知己」「摯友」「至交」「死黨」的,在日文中被稱做是「親友(しんゆう)」。夠格稱得上「親友」的,當然必須要能推心置腹相互信任彼此倚賴而沒有一絲一毫的隔閡。所謂得一知己,死而無憾的感覺就是「親友」的極致表現了。當然,這種感覺是主觀的,它很有可能會因為歲月的侵蝕而有所改變,也可能不會因為時間距離的推移而有所變更,一切都任憑主觀的意識與感覺做決定。
而跟「親友」很像的就是「幼馴染(おさななじみ)」,有時中文會翻成「青梅竹馬」。但是要特別注意的是,日文的「幼馴染(おさななじみ)」沒有男女之別,通常只要是從小一起長大的好朋友,無論男女都可稱做是「幼馴染」,這跟中文的青梅竹馬,在涵義上是不太相同的。
如果單純只是要說好朋友,也可以用「仲良し(なかよし)」來表示。「仲」是指人際交往當中的感情關係,感情好的就是「仲がいい」,因此「仲良し」就可用來指稱感情好的好朋友。
另外,有個跟朋友相似但卻不太好解釋的字眼叫做「仲間(なかま)」(跟仲間由紀惠沒有關係喔),中文勉強可以翻成「伙伴」。這個字眼,可能要在放在日本人喜歡團體行動的情境當中才比較好理解。我們經常可以聽到的「仲間意識」,指的就是日本人很有團體意識,會將團體視為一個共同體,而與團體的成員同生存共榮辱的一種意識。而如果你聽到有個日本人對你撂下一句「俺たち、仲間じゃないか」(也許只會在電影台詞中出現),那就表示他是把你當成「逗陣的」,無論遭遇多大困難或發生任何險阻,他都會奮不顧身挺你到底。這是一種強烈的友誼表現,顯示出彼此同坐一條船上的情義相挺。
不管是「友達」「知り合い」「親友」還是「仲間」,有朋友的感覺真好。人生道路上,無論是任何形式的朋友都是我們成長前進的泉源與動力。要珍惜朋友,要相知相惜。

問:
相棒(あいぼう)和味方(味方)呢?
答:
相棒」感覺像是工作上的夥伴、搭檔,而「味方」則是以敵我為出發點的我方,或者是站在某方的援助者或支持者,這些都跟「朋友」這個詞的關係,稍微遠一點。