2017年1月8日 星期日

「なんでも/なんにも/なんとも」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


「なんでも/なんにも/なんとも」
現在正在改考卷,其中有一題翻譯是「他變得什麼話都說」。
本來應該要寫「何(なん)でも話すようになった」。
但是很多人都寫「何(なん)にも/何(なに)も+話すようになった」或是「何(なん)とも話すようになった」。
為什麼會這樣呢?
要表示「什麼都V」的句型,應該要用「何でもV」才對啊。
什麼都吃。→何でも食べる。
什麼都有賣。→何でも売っている。
什麼都懂。→何でも分かる。
什麼都做。→何でも作る。
但如果變成「什麼都不V」的時候就是「何もVない」了。強調形會變成「何にもVない」
什麼都不吃。→何も(何にも)食べない。
什麼都沒賣。→何も(何にも)売っていない。
什麼都不懂。→何も(何にも)分からない。
什麼都不做。→何も(何にも)作らない。
而「何とも」則是要表示不清楚或很難說的意思。
何とも分からない。很難了解箇中蹊蹺。還不知道到底是怎樣。
何とも言えない。很難說是好還是不好。
「何とも」還有表示沒什麼特別的意思。
何とも思わない。不覺得有什麼。
怪我は何ともなかった。傷勢沒什麼大不了的。
「何でも」「何にも」「何とも」各有它們限定的用法,請不要再搞錯了。

沒有留言:

張貼留言