2017年11月30日 星期四

想想看這十句中文要怎樣翻成日文


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


想想看這十句中文要怎樣翻成日文,其實還挺困難的。
1.想吃什麼就吃什麼。
2.有什麼就吃什麼。
3.該怎麼辦就怎麼辦。
4.想到什麼說什麼。
5.學到哪裡就忘到哪裡。
6.看到誰就罵誰。
7.賺多少錢就花多少錢。
8.能拿多少就拿多少。
9.叫你做什麼你就做什麼。
10.叫你幾點來你就幾點來。
參考答案→
1.
食べたいものを食べる。
食べたいものを何でも食べていい。
2.
あるものを食べる。
あるものを食べよう。
あるものを食べるから。
3.
やるべきことをやる。
しかるべきことをやればいい。
4.
思い付きで物を言う。
思いついたことを何でもすぐに口にする。
5.
勉強したそばからすぐ忘れてしまう。
勉強した端からすぐ忘れる。
6.
誰かれとなく怒る。
会った人を手当たり次第に怒る。
会った人に片っ端から怒る。
7.
稼いだ分の給料を全部使ってしまう。
稼いだ分だけお金を使ってしまう。
8.
もらえるだけもらう。
取れるだけ取る。
持てるだけ持つ。
9.
言われた通りにやれ。
やれと言われたらその通りにやればいい。
10.
言われた時間の通りに来い。
言われた時間の通りに来ればいい。
<回答網友的補充>
視訊通話斷斷續續→
ビデオ通話が切れたりつながったり、調子がよくない。
領多少錢做多少事→
報酬に見合った仕事をする
いくらもらうかによって、どれだけ仕事をするかが決まる。
どれだけ仕事をするかはお金次第。
一分錢一分貨→
安物買いの銭失い。
いい物はそれなりの値段がする。

2017年11月27日 星期一

特別提出來做討論或說明的「は」-「は」的主題化功能>


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<特別提出來做討論或說明的「は」-「は」的主題化功能>
Q:最近在學日文時,看到書上寫說名詞加「好きです」,中間一定要加「が」,不能加「は」,例如:「西瓜(すいか)が好きですか。」但是最近看日劇時,劇中的日本人卻說:「学校は好きですか。」中間連接用的助詞是「は」而不是「が」,這是為什麼呢?書中明明有說不能用「は」,但是劇中卻用了「は」,不明白這是什麼道理。
A:先從結論上來說,用「が」跟用「は」都可以,只是兩者要表達的文法功能跟語氣有所不同。
「N+が+好きだ」的句型,基本型使用「が」。這時的「が」只是單純表示喜歡的對象,也就是表示「受詞」或「對象語」的部分。但是,「が」是可以被「は」取而代之的。這種以「は」取代「が」的用法,在日語文法中被稱為「主題化」。換句話說,當「は」取代「が」「を」,或是接續在「で」「に」「へ」「と」「から」「まで」之後,甚或是接續在副詞、活用語連用形等等之後,都是表示要「突顯、彰顯前接的部分」,進而「把該部分提出來做討論或說明」的意思。
因此,提問中的句子,用「が」跟用「は」並不會造成意思上有所不同。但是,用「が」跟用「は」會因為它們「文法上的功能不同」,因而造成「在語氣上會有所差異」。而這種「文法功能的不同」,甚至是「語氣上的不同」,並無法用中文翻譯出來,因此這個部分就會變成我們學習上的一個盲點,讓我們搞不清楚到底該用「が」還是該用「は」,而用「が」跟用「は」又有什麼不同。
西瓜が好きですか。你喜歡西瓜嗎?<單純只是問喜不喜歡西瓜。這裏「が」表示喜歡的對象,表受詞。>
西瓜は好きですか。西瓜(這種水果)你喜歡嗎?<把西瓜特別提出來討論、說明,或者有跟別種事物做出區別、比較的語感>
如果我們可以理解以上的說明,那麼下面這些句子也是同理可推。
納豆を食べますか。你吃納豆嗎?<單純只是問吃不吃納豆。>
納豆は食べますか。納豆(這種食物)你吃嗎?<把納豆特別提出來詢問,或者有跟其他種食物做比較的語感。>
公園で弁当を食べますか。你是要在公園吃便當嗎?<單純只是問是在公園吃便當嗎?>
公園では弁当を食べますか。你(通常)會在公園吃邊當嗎?<有特別把在公園這個部分提出來詢問或是跟在別的地方做比較>
日曜日に映画を見ます。我會(要)在禮拜天看電影。<單純只是說禮拜天會看電影。>
日曜日には映画を見ます。禮拜天是會去看電影的。<把禮拜天特別拿出來說明或是跟其他天做比較。>
明日行きます。我明天會去。<單純地只是說明天會去。>
明日は行きます。明天我會去。<有特別突顯明天的意思,暗示明天會去,但其他天就不會去了>
少し分かります。懂一點點。<單純只是表示懂得一點點。>
少しは分かります。一點點的話我還懂。<特別突顯一點點的部分,暗示一點點還懂,但太多的話就不懂了>
總而言之,「は」是取代或插入各種詞類的一種功能強大的助詞,它的典型用法就是把前項部分特別提出來做討論或說明,這是我們學習「は」的時候所必須要了解的。
<延伸閱讀>
用「が」問跟用「は」問有何不同?
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/posts/1578278502239052

2017年11月9日 星期四

<改考卷有感其三>


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


為什麼「心配性」的發音都寫不對呢?這表示平常都沒有開口用聲音去記單字。
問題就出在「性」的發音上。
如果是事物本身性質或傾向,那唸成「せい」沒有問題。像是「危険性(きけんせい)」、「重要性(じゅうようせい)」、「可燃性(かねんせい)」、「必然性(ひつぜんせい)」、「放射性(ほうしゃせい)」、「国民性(こくみんせい)」、「人間性(にんげんせい)」、「一過性(いっかせい)」、「流行性(りゅうこうせい)」、「アルカリ性(せい)」、「アレルギー性(せい)」等等。
但如果是用來形容人本身「天生的性質、個性」的時候,通常也唸做「せい」,例如「性格(せいかく)」、「個性(こせい)」、「性質(せいしつ)」、「習性(しゅうせい)」、「知性(ちせい)」、「感性(かんせい)」、「理性(りせい)」、「野性(やせい)」等等。
但是有些屬於人的特殊習性的詞則必須唸做「しょう」,這些詞須得花時間一個一個地去記。而唸做「しょう」的時候,通常是指一些比較不好的個性。舉例如下:
心配性(しんぱいしょう)→愛操心的個性、疑神疑鬼的個性
苦労性(くろうしょう)→愛操心的個性、疑神疑鬼的個性
貧乏性(びんぼうしょう)→節儉吝嗇的個性
上がり性(あがりしょう)→容易緊張的個性
照れ性(てれしょう)→容易害羞的個性
負けん性(まけんしょう)→不服輸的個性
凝り性(こりしょう)→愛鑽研的個性,熱衷起來沒完沒了的個性
飽き性(あきしょう)→三分鐘熱度的個性
要特別注意的是,這些表示負面個性的詞語,大多是用來形容自己,若是用來形容別人,多半帶有批判鄙視的意味,使用時千萬要三思。
<改考卷有感其四>
「他的經歷有點特殊」這一題翻譯,本來是要同學們寫「彼は変わった経歴の持ち主だ」。但這個翻譯畢竟難度有點高,所以寫得出來的同學並不多。
好吧,退而求其次,那至少寫個「彼の経歴は特殊だ」,這樣感覺翻得並不漂亮,但意思並沒有錯。寫這句的同學就稍微多了一些。
再來是「彼は経歴が特殊だ」。這個答案就有點讓人花費心思琢磨了。......不是說不行,但語氣感覺有點不同。這是說他在經歷的部分很特殊,情況有可能是看過他很多的資料之後,感覺其他部份還好,但經歷的這個部份很特殊。這跟我原來出題的句子,意思有點出入。不過,勉強算是過關。
但如果寫的是「彼の経歴が特殊だ」,那就是一句錯誤的句子無誤了。而且,要說明錯在哪裡,還真是一項頗艱難的任務呢。......與前面的句子相比,顯而易見的這裏不能用「が」,而要用「は」。那為什麼不能用「が」呢?之所以不能用「が」,就在於「が」的前面不能接續限定在某個範圍之內的事項。「が」的前面要接續「不特定事項」,而「は」的前面則是接續「特定的事項」。
歸納如下:
不特定事項+が~
特定事項+は~
譬如:
「空がきれいだね!」沒有問題,但「秋の空がきれいだね!」就會讓人感覺怪怪的。怪就怪在,這裏的天空是限定在秋天的,這樣的情況只能說「秋の空はきれいだね!」
文法是這樣解釋,但要真正理解,還得配合「は」跟「が」的其他文法規定,才可能融會貫通。但不管怎樣,「彼の経歴が特殊だ」是錯誤的,無法給分。
至於空白沒寫半個字的同學,雖然讓我扼腕,卻也省去我不少殺死腦細胞的時間。
就這樣我依然還在改翻譯考卷的蒼茫苦海當中翻滾,並且咬緊牙根繼續地奮鬥努力當中!
<延伸閱讀>
疑問詞在前的「が」與疑問詞在後的「は」
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/posts/1604654022934833
「は」的說明句用法與「が」的現象句用法
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/963367033730205
淺談「は」的「主題化」功能
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/960156400717935
訊息在後「は」的與訊息在前的「が」
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/1022981997768708
再談「は」的另外一個側面-對比與強調
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/967060016694240
用「が」問跟用「は」問有何不同?
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/posts/1578278502239052

<改考卷有感其一>


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


這一題「寄信」,怎麼會有這麼多種答案?看得我不但飛蚊症加深,而且還眼冒金星。
1.手紙を渡る
2.手紙を届く
3.レーターをとどく
4.手紙を寄る/寄って/寄くる
5.手信を届きます
6.信を届く
7.手紙を出きる
8.メールを届く
9.手紙を送れる
10.紙を出す
11.メールをしました
我想時代是變了,我們不再寫信寄信。但不管怎樣,寫信寄信這檔事還是存在於社會上,而且上課也教了好幾遍,怎麼會這樣亂寫一通呢!?
而且令人感到意外的是,「届く」這麼受到大家的青睞。但是至少也寫個「届ける」嘛,這樣就不需要勞煩郵差了,我們直接就把信「送到」收信人的府上。
而「渡る」我想應該是「渡す」吧,這讓我想起了青澀少年時期的純純的愛。小鹿亂撞地把愛慕信「交給」喜歡的女生,這樣的記憶已經距離我太遙遠了。
最讓人義憤填膺的莫過於以買樂透的心情寫下的「寄る」,我想對這幾位同學說,「世の中は君たちが考えるほど甘くないぞ」。
如果能寫出「手紙を送る」,那就表示有程度,但沒有人寫出這個答案。課本上學的是「手紙を出す」,這約有一半的人寫出,勉強讓我感覺欣慰。
至於那些「レーター」「メール」「手信」「信」「紙」的,根本就是想來矇看看會不會過關。
唉,我心倦矣,明日再改。
<改考卷有感其二>
我知道這個句型真的不容易學會,所以上課時有特別花了一番力氣說明。但會寫的同學還是不多,感覺有一點傷感、失落,外加少許的哀愁。
1.今年の冬は去年より寒くない。
2.今年の冬は去年に寒くない。
3.今年の冬は去年ほう寒くない。
4.今年の冬は去年より冷い。
5.今年の冬は寒くない。
6.今年の冬ほど去年の冬は寒くない。
7.今年の冬は去年寒くない。
8.今年の冬は去年なら寒くない。
9.今年は冬は全年の冬を寒い。
10.去年の冬は今年の冬よりあまり寒くない。
看出端倪了嗎?這應該是在說今年冬天跟去年冬天哪個比較冷的問題。
不是說「今年の冬は去年より寒くない」不對,但我的題目是「今年的冬天不像去年那麼冷」,用「より」就沒有把「那麼」的感覺給翻出來。
「AはBほど~ない」感覺真的很難定型,因為中日文語法不同,中文說「A沒有B那麼~」,「沒有」擺在前頭一下子就出現了,而日文的「ない」卻一定要放在最後面才行。中日文轉換之間,需要多方練習才能成型。
香蕉沒有蘋果那麼貴。
新幹線沒有飛機那麼快。
桃園不像高雄那麼熱。
弟弟不像哥哥鋼琴彈得那麼好。
日文不像德文那麼困難。
要把「AはBほど~ない」(A沒有B那麼~/A不像B那麼~)定型,就一定要透過口說的練習,要能把以上的句子即時用口說的方式轉換成日文。
バナナはりんごほど高くない。
新幹線は飛行機ほど速くない。
桃園は高雄ほど暑くない。
弟は兄ほどピアノが上手ではない。
日本語はドイツ語ほど難しくない。
道理很簡單,但要確實地實踐就要花費時間精力。恐怕學生雜事太多,很難實踐。
但話說回來,為什麼那麼多同學把「去年」的發音寫錯。從「きょうねん」到「きゅうねん」、「きょれん」、「きょうれん」、「きようれ」,版本各不相同。當然,寫出「きょねん」的同學也不在少數,這表示有把我經常提示的話聽進去。「きょ」是短音,一定要唸快不可拖長,如果長音算是音樂節拍的一拍,那麼短音就相當於半拍。
不管怎樣,犯了錯誤就要糾正,要去修改。但是當我看到「きょれん」這種寫法的時候,內心還是感到一絲暖意的,畢竟這種台灣腔的口音在我們的耳朵裡聽起還是很親切的。想到這裡,我就釋懷多了。

2017年11月3日 星期五

疑問詞在前的「が」與疑問詞在後的「は」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<疑問詞在前的「が」與疑問詞在後的「は」>
Q:請問有聽過 「あなたは名前が何ですか」 這樣的說法嗎?我覺得「名前が何ですか」怪怪的,應該是「名前は何ですか」才對吧。
A:如果覺得「名前が何ですか」怪怪的話,表示對「は」跟「が」就有抓到語感了。
譬如以下這幾句,全部都怪怪的。
トイレがどこですか。
テストがいつですか。
あなたの傘がどれですか。
食べたいのがどちらですか。
行きたいのが誰ですか。
哪裡怪?怪就怪在「が」的部分,讓人感覺到很不舒服。但是,只要把「が」改成「は」,那麼句子就會變得非常順暢,變得一點怪異的地方也沒有。
為什麼會這樣呢?這是因為「は」跟「が」的性質不同,使用的方式有所差異。其中一個很大的不同點就是,使用「は」的句子,「要傳達的訊息」在後;使用「が」的句子,「要傳達的訊息」在前。「要傳達的訊息」換個角度看,也就是我們想要知道的部分,這部份用在問句就是「疑問詞」。
因此,我們可以歸納如下。
~「は」+疑問詞(要傳達的訊息)
疑問詞(要傳達的訊息)+「が」~
以上的歸納就是說,疑問詞一定要加在「は」的後面跟「が」的前面,如果放錯位置,那就會變成一個怪怪的句子。
如果以上敘述能夠理解,那麼再來看看「名前が何ですか」這個句子。疑問詞「何」在「が」的後面,這是不符文法規則的。疑問詞「何」必須要在「が」的前面才行。
因此如果句子改成「名前は何ですか」,就是一個符合日文文法規則的句子了。
~「は」+疑問詞→
名前は何ですか。名字是什麼呢?
トイレはどこですか。廁所在哪裡呢?
テストはいつですか。考試是什麼時候呢?
あなたの傘はどれですか。你的雨傘是哪一把呢?
食べたいのはどちらですか。你想吃的是哪一個呢?
行きたいのは誰ですか。想去的人是誰呢?
疑問詞+「が」~→
何が名前ですか。什麼(才)是名字呢?
どこがトイレですか。哪裡是廁所呢?
いつがテストですか。什麼時候是考試呢?
どれがあなたの傘ですか。哪一把是你的雨傘呢?
どちらが食べたいですか。哪一個是你想吃的呢?
誰が行きたいですか。是誰想去呢?
中文因為沒有「は」「が」這樣的詞類,所以如果我們不稍微記一下「~「は」+疑問詞」、「疑問詞+「が」~」的規則,是很難理解怎樣才是正確的句子。記住文法規則之後,剩下的就是透過大量的例句練習去將它們深深烙印在我們的心底。
最後,「あなたは名前が何ですか」要改成「あなたの名前は何ですか」,才是正確的句子。
あなたの名前は何ですか。你的名字叫什麼?
<延伸閱讀>
「は」的說明句用法與「が」的現象句用法
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/963367033730205
淺談「は」的「主題化」功能
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/960156400717935
訊息在後「は」的與訊息在前的「が」
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/1022981997768708
再談「は」的另外一個側面-對比與強調
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/967060016694240
用「が」問跟用「は」問有何不同?
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/posts/1578278502239052

2017年11月1日 星期三

「Ⅴませんか」、「Ⅴましょうか」、「Vましょう」的語意與用法


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


「Vませんか」、「Vましょうか」跟「Vましょう」是初級日文中會學到的基本句型,但是對於用法我們未必會有準確的了解。以下來看看這三種與人互動時經常會用到的句型應該怎麼使用。
①「Vませんか」有「邀約」以及「探詢對方意願」的意思。這是一種客氣禮貌的詢問方式。結果完全讓對方決定,尊重對方的意願。
一緒に映画を見に行きませんか。要不要一起去看個電影呢?
お茶を飲みませんか。要不要喝杯茶啊?
もう一個食べませんか。你要不要再吃一個呢?
先生に話してみませんか。你要不要跟老師說說看呢?
<注意1>在表示能力、存在、擁有、授受、變化等意思的疑問句時,「Ⅴませんか」有加強要求、企求的感覺。
もっと早く来ることはできませんか。你能不能早一點來?
もっと安い靴はありませんか。有沒有再便宜一點的鞋子?
明日の午前中に来てもらえませんか。可以請你明天上午之內來嗎?
そのカードを見せてくれませんか。可以讓我看一下那張卡片嗎?
何かいい方法は考えられませんか。難道不能想個什麼好辦法嗎?
なんとかなりませんか。不能想辦法解決嗎?
<注意2>另外,「Vませんか」也有詢問或確認對方是否不做動作的意思。
これ、食べませんか。じゃ、もらってもいいですか。這個你不吃嗎?那我可以吃嗎?
えっ、陳さんは行きませんか。一緒に行こうと思ってたのに。什麼?陳先生你不去嗎?我本來想說一起的呢。
妹さんはまだ来ませんか。你妹妹還不來嗎?
②「Vましょうか」是自己先做出決定,然後再徵詢對方意見,語氣較為積極。如果有想幫對方做動作,或是覺得自己應該率先做出決定時可以使用這種句型。
エアコンをつけましょうか。我們開冷氣好嗎?
荷物を持ちましょうか。我幫你拿行李好嗎?
傘を貸しましょうか。我借你傘好嗎?
部屋の掃除を手伝いましょうか。我幫你一起打掃房間好嗎?
学食で食べましょうか。我們在學校餐廳吃好嗎?
ラーメンを食べましょうか。吃拉麵好嗎?
駅で会いましょうか。在車站見面好嗎?
行きましょうか。我們走了好嗎?我們該走了吧?
<注意1>如果感覺跟對方不夠熟或是應該完全尊重對方時應該使用「Vませんか」來問。而如果感覺對方不好意思表達意見,或是覺得應該主動幫忙或主動為對方提出建議時則應該使用「ましょうか」來問。
ケーキを食べませんか。要不要吃個蛋糕啊?<對方是客人,客氣禮貌地詢問對方意願。>
ケーキを食べましょうか。(我們)吃蛋糕好嗎?<跟對方是好朋友,做出決定並詢問對方意願。>
<注意2>主動想幫對方動作時,必須使用「Vましょうか」,不可使用「Vませんか」。
荷物を持ちましょうか。我幫你拿行李好嗎?<不管跟對方熟不熟,想幫忙對方時都可如此使用>
荷物を持ちませんか。(?)
<注意3>「Vましょうか」跟疑問詞一起使用時,是「Vますか」的客氣委婉的表現。「疑問詞+でしょうか」也是一樣的用法。
どこで食べますか。要在哪裡吃呢?
どこで食べましょうか。我們在哪裡吃好呢?<比「Vますか」更客氣委婉>
食堂はどちらですか。食堂在哪裡呢?
食堂はどちらでしょうか。食堂在哪裡呢?<比「ですか」更客氣委婉>
<注意4>「Vましょうか」如果用於做決定時,則表示考慮後所選擇的方式,語氣帶有些許保留或轉圜的餘地,意思是在沒有更好的選擇之下就這麼決定吧。
A:近いから学食で食べましょうか。因為很近,我們乾脆就在學校食堂吃吧。<這裡的「Vましょうか」是決定後詢問對方意願的意思>
B:そうしましょうか。好吧,就這麼決定吧。<這裡的「Vましょうか」並非積極的回應對方,而是語帶保留的贊同對方的決定>
③「Vましょう」是一種表達個人意志的表現。表示自己做出決定而完全不詢問對方意見。這是一種呼籲、帶領的說法,絲毫不拖泥帶水。
ラーメンを食べましょう。我們吃拉麵吧。
ケーキを食べましょう。我們來吃蛋糕吧。
帰りましょう。我們回家吧。
行きましょう。我們走吧。
手伝いましょう。我來幫你吧。
もう一個食べましょう。那就再吃一個吧。
<注意1>作為領導人物呼籲大家一起動作時,必須使用「Vましょう」的說法,這樣才能激勵人心。
みなさん、頑張りましょう。各位,我們一起努力吧。
みなさん、頑張りましょうか。(?)
みなさん、頑張りませんか。(?)
<注意2>對自己的動作做出決定,表示下定決心時,必須使用「Vましょう」的說法。而如果使用「Vましょうか」則表示經過考慮後有意願做的意思。而「Vませんか」則沒有做出決定的意思。
よし、もう一個食べましょう。(好,那我(們)就再吃一個。)
よし、もう一個食べましょうか。(好,那我(們)就再吃一個吧。)
よし、もう一個食べません。(?)
<注意3>「Vましょう」還可用來表示積極回應對方邀約的意思。
A:映画を見に行きませんか。要不要一起去看個電影啊?
B:ええ、いいですね。行きましょう。好啊,很不錯耶。那就一起去看吧。<這裡的「行きましょう」是表示積極回應的意思。>