2017年3月28日 星期二


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


有網友問我形容一個人「根が深い」是什麼意思。
我找遍了許多資料,好像還沒有看到有用「根が深い」來形容人的例子。
從頭來檢視一下「根」這個漢字。「根」的唸法有訓讀的「ね」跟音讀的「こん」。通常單獨出現時,「根」會唸做「ね」。而如果跟別的漢字結合成一個漢語詞時,則大多唸成「こん」。
如果是漢語詞,有些跟中文用法相同,我們一般可以望字生義。像是表示事物來源或源頭的「根本(こんぽん)」「根拠(こんきょ)」「根源(こんげん)」「根底(こんてい)」「根治(こんち)」「禍根(かこん)」跟表示植物根部的「根茎(こんけい)」「塊根(かいこん)」「球根(きゅうこん)」「根菜(こんさい)」等等。另外,表示男性生殖器的「男根(だんこん)」算是很文雅的稱呼了,一般在討論性崇拜時,有可能就會出現這個漢語詞。
不過,有些漢語詞則是日本製造,如果沒學過可能無法立即領會。像是表示獨特性格或堅強耐力的「根性(こんじょう)」,以及表示並非事實而是無中生有的「事実無根(じじつむこん)」等都是日式的漢字說法。
另外還有一些根莖類的食物,都是以「根」來稱呼。像是蓮藕叫做「蓮根(れんこん)」、蘿蔔叫做「大根(だいこん)」,這些都是日文當中獨有的漢語說法。
至於唸做「ね」的時候,通常都是指植物的根部,書面語都用「根(ね)」,口語時則會說成「根(ね)っこ」。跟「根」有相關的兩個和語詞,一個是「屋根(やね)」,一個是「羽根(はね)」。這兩個詞也是比較無法從漢字去推測出它們的意思,如果沒有特別記過,應該很難猜出「屋根(やね)」是屋頂、「羽根(はね)」是羽毛跟翅膀的意思。
此外,「根(ね)」還有幾個衍生的用法。
①表示事物的根源或原因。
二つの事件の根は同じだ。兩個事件的起因是相同的。
悪の根を絶つ。斷絕罪惡的根源。
②表示本性。
根の正直な人。本性正直的人。
根がまじめな人。本性嚴謹的人。
根は明るい人だ。他其實本性是個開朗的人。
根はいい人だ。他其實本性是個善良的人。
③根に持つ。懷恨在心。
④根も葉もない。毫無事實根據。憑空捏造。
⑤根を下ろす。紮根。在地生根。在當地穩定地發展起來。
看了這麼多,最後再來看看「根が深い」。
這裡的「根」其實就是前面提到的①「表示事物的根源或原因」的意思,而「根が深い」也就是指某個問題的背後有盤根錯節的原因及背景,因而使得問題無法輕易獲得解決的意思。
世界各地で多発する民族紛争は根が深いものがある。世界各地經常發生的民族紛爭背後有很多複雜而難解的原因。
彼の、この問題に対するこだわりは、想像以上に根が深い。他對這個問題的執著,比我們想像的還要根深蒂固。
此外,「根が深い」還有「根深(ねぶか)い」的縮略形,意思也是相同。
根深い不信感。根深蒂固的不信任感。
根深い怨念。強大而不易消除的怨念。
根深い抗争。持久而無法輕易解決的抗爭。
古い因習が根深く残る。古老的舊習根深蒂固地留存。
両派の対立は根が深い。兩派的對立強烈而無法動搖。

ごいくえ老師: 跟老師舉的例句一樣
通常這個字跟「習慣」「想法」連結
中文對應:根深蒂固

無法光靠文法即可習得的句子


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<無法光靠文法即可習得的句子>
有些句子是無法用文法直接去理解的,因為中文沒有那樣的用法,翻譯時也不能直翻。像是以下這幾句。
まだ起きてたの?
昨日は遅くまで起きていました。
昨日は遅くまで起きていませんでした。
直接翻的話,就會是以下的意思。
まだ起きてたの?→(原來)你還是維持醒著的狀態啊?
昨日は遅くまで起きていました。→我昨天維持醒著的狀態一直到很晚。
昨日は遅くまで起きていませんでした。→我昨天沒有維持醒著的狀態一直到很晚。
直接翻,會讓人迷惑,而且無法直接意會出句子要表達什麼意思。但是不直接翻,我們又無法從文法上去了解句子本來的意思與用法。所以這樣的句子,除了要了解文法上的構造與用法之外,我們還必須把它們轉換成我們能夠理解的中文模式。這三個句子要表示的意思其實是這樣的。
まだ起きてたの?你還沒睡喔?
昨日は遅くまで起きていました。我昨天一直到很晚才睡
昨日は遅くまで起きていませんでした。我昨天並沒有到很晚才睡。(暗示我平常都很晚睡,但昨天並沒有)
中文的意思跟日文的原句的構造是不相同的。因此,我們在了解了句子的構造之後,還要套到實際的語言情境中去練習與理解。否則的話,即使記了很多遍,還是記不住或者無法運用。
那麼,看完本文後,您是否能夠看到以下三個中文句子,馬上就把日文說出來呢?如果不行的話,那麼就要多唸幾次,唸的同時想一想日文的意思,然後再套入實際的情境當中模擬練習個幾次。要反覆練習,之後才能牢記及運用。
試試看吧。
1.你還沒睡喔?
2.我昨天一直到很晚才睡
3.我昨天並沒有到很晚才睡。

2017年3月23日 星期四

擬態語(オノマトペ)


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


日文中有關疼痛的擬態語(オノマトペ)不太好理解。
我的理解整理如下:
1.ずきずき→有如敲打般的疼痛。陣陣的劇烈疼痛。
2.しくしく→微微地痛。隱隱作痛。悶痛。
3.きりきり→錐刺般的疼痛。絞痛。
4.がんがん→頭痛欲裂。只用於頭部。宿醉時的頭痛屬於此例。
5.じんじん→手腳麻痺時的麻痛感。或者發炎腫脹時的疼痛感。
6.ちくちく→針扎般的刺痛。通常用皮膚。
7.ひりひり(ぴりぴり)→麻辣般的刺痛。曬傷或吃辣時的疼痛感。多用於皮膚或舌頭。
8.ちかちか→因強烈光線刺激而產生的眼睛疼痛。