2017年2月15日 星期三

Ⅴにくい、Ⅴづらい、Ⅴがたい


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<Ⅴにくい、Ⅴづらい、Ⅴがたい>
表示動作進行上的「困難」,有三個「形容詞接尾語」可使用,分別為「Vにくい」「Vづらい」「Vがたい」,它們都是表達「很難進行動作」的意思,但彼此之間的細微差異卻很難區分。
譬如以下這三個短句。
言いにくい
言いづらい
言いがたい
首先「言いにくい」是表示「很難開口」、「很難啟齒」的意思。這是技術性的問題,表示不曉得該怎麼說,不知從何說起,或是感覺很難找到一個好的方式來說。而「言いづらい」也是「很難開口」、「很難啟齒」的意思。但這是心理層面的問題,表示心理上會覺得痛苦或有壓力而很難說得出口。「言いにくい」跟「言いづらい」基本上表達的是同樣的意思,區別只在一個是技術上的困難,而一個則是心理上的困難。至於「言いがたい」則是很「難說的清楚」、「很難形容」、「很難說是那樣」的意思。
要清楚明白「Vにくい」「Vづらい」「Vがたい」的用法有何不同,就必須對它們進行用法上的分類。下面就試著來歸納一下三者的用法不同。
(1)Vにくい
①在工具使用上、動作技巧上或是情況狀態上的動作困難。在技巧上很難進行動作。不好使用。
読みにくい→很難閱讀(譬如字太小)
歩きにくい→很難行走(譬如坑洞太多)
書きにくい→很難寫、不好寫(譬如墨汁經常斷掉)
食べにくい→吃起來很不方便(譬如吃螃蟹沒有工具輔助)
話しにくい→很難說清楚(譬如事情太複雜不知道該怎麼說)
答えにくい→很難回答(不知道該怎麼回答才好)
運転しにくい→很難駕駛(譬如路很難走或是車子太小不好開)
手に入りにくい→很難入手、很難得到
見えにくい→很難看清楚、看得很不清楚
気付きにくい→很難注意到
分かりにくい→很難理解
見つかりにくい→很難找到、很難發現
(PS:在技巧上很難動作的用法上,「Vにくい」幾乎都可換成「Vづらい」來使用,但「Vづらい」強調的是因身心方面的障礙所產生的困難,這跟在技巧上產生困難的「Vにくい」在語感上是有所不同的)
②很難產生變化。很難變成某種狀態。物理變化上的困難。
乾きにくい→很難乾、不容易乾
燃えにくい→很難燃燒、不容易燒起來
壊れにくい→不容易壞
破れにくい→不容易破
変わりにくい→不容易產生變化
(PS:這種表示很難產生變化的用法只能使用「Vにくい」,「Vづらい」跟「Vがたい」都不能使用)
(2)Vづらい
因生理(肉體)上的辛苦艱難或心理上的痛苦煎熬而很難進行動作。
見づらい→看得很辛苦(可能因為老花的關係)
聞きづらい→很難聽清楚(可能因為聲音太小讓人聽得吃力)
読みづらい→很難閱讀(可能字太小讓眼睛不舒服)
歩きづらい→很難走(可能鞋子太小穿起來不舒服)
書きづらい→很難寫、不好寫(可能手受傷或是筆握起來不舒服)
食べづらい→不容易吃、不方便吃(可能桌子太低讓人吃起來不舒服)
付き合いづらい→很難來往、很難交往(可能因為對方個性不好讓人不愉快)
(PS:前面曾經說過,在很難進行動作的部分,「Vにくい」跟「Vづらい」是通用的,只不過在語感上「Vにくい」是強調技巧上的困難,而「Vづらい」則是強調身心方面的窒礙所產生的困難)
この魚は骨が多くて食べにくい。(○)這條魚骨頭很多吃起來很不方便。
この魚は骨が多くて食べづらい。(○)這條魚骨頭很多吃起來很不舒服。
新しいパソコンは使いにくいです。(○)新的電腦很不好用。
新しいパソコンは使いづらいです。(○)新的電腦很不好用。
(3)Vがたい
因心理上有所抗拒而很難改變或接受。很難突破心理上的困難或障礙去進行某動作。困難度高而不易實現。屬於慣用的、或是稍微正式的用法。不用於技巧上或物理變化上的困難。
得がたい→很難得的(譬如說很難得到的人才等等)
信じがたい→很難相信、不可置信(譬如聽到平常很健康的朋友突然去世的消息是很難叫人相信的)
忘れがたい→很難忘記、難以忘懷(譬如美好的戀情是很難讓人忘懷的)
理解しがたい→很難讓人理解(譬如不合邏輯或是沒有道理的事情很難讓人理解)
耐えがたい→讓人無法忍受、很難忍受(對於不合理的事是很難讓人忍受的)
捨てがたい→很難丟棄(譬如用了十年的包包在情感上是很難捨棄的)
許しがたい→很難原諒、斷難原諒(遇到很嚴重的犯行時是很難原諒對方的)
想像しがたい→很難想像(表示怎麼想都想不出來)
<慣用的用法>
動かしがたい事実→難以撼動的事實、鐵證如山
筆舌に尽くしがたい→很難以筆墨或言語來形容
いわく言いがたい。很難說明。很難形容。因事情複雜而很難簡單說得清楚。
(PS:「Vがたい」的用法比較侷限,而且比起「Vにくい」跟「Vづらい」來說,是困難度高而無法實現的。「Vにくい」跟「Vづらい」是做起來有困難有窒礙,但努力一下還是勉強可以動作,但是「Vがたい」則是努力也做不到、辦不到。因此當你因驚訝而無法置信時,用「信じがたい」就會強而有力,如果用「信じにくい」或「信じづらい」感覺就會弱掉許多。)
まじめな彼女が嘘をつくなんて信じがたい。(○)我無法相信正直認真的她竟然會說謊。/正直認真的她竟然會說謊真是叫人不敢相信。
まじめな彼女が嘘をつくなんて信じにくい。(?)
まじめな彼女が嘘をつくなんて信じづらい。(?)

「番(ばん)」的整理


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


「番(ばん)」的整理
「番(ばん)」算是大家很熟悉的一個日文詞了,連台語當中都殘留有「番」的說法。「番(ばん)」基本上是表示號碼,也就是代表「番号(ばんごう)」(號碼)的「番」。像是大阪就有一個購物中心叫做「阪急三番街(はんきゅうさんばんがい)」,而小時候也常常會看到有店家的名稱叫做「三番街」什麼的,感覺就是一股濃濃的東洋味。而其中第一個號碼的「一番(いちばん)」除了當作「一號」之外,也可以當作副詞「最~」來使用。另外,「番(ばん)」還有表示「順序」的意思,通常可以用「~の番」來表示「輪到某人」的意思。
以下整理一些有關「番」的用法及詞語。
番(ばん)→~號。順序。輪值。看守、看門。
三番打者(さんばんだしゃ)→三號打擊者。第三棒打者。
背番号十番(せんばんごうじゅうばん)→制服背後號碼十號。
右(みぎ)から五番目(ごばんめ)の本(ほん)→從右邊算過來的第五本書。
一番(いちばん)で試験(しけん)に合格(ごうかく)した。→以第一名的成績通過了考試。
三番勝負(さんばんしょうぶ)→三場比賽。三輪比賽。
三番(さんばん)とも勝(か)った。→三場比賽全都獲勝。
七十一番職人歌合(しちじゅういちばんしょくにんうたあわせ)→七十一組職人和歌賽
謡曲(ようきょく)二百番(にひゃくばん)集(しゅう)→謠曲兩百首歌集
交響曲(こうきょうきょく)第十二番(だいじゅうにばん)→第十二號交響曲
電話番号(でんわばんごう)は何番(なんばん)ですか。→電話號碼是幾號呢?
今度(こんど)は君(きみ)の番だ。→這次輪到你了。
次(つぎ)は田中(たなか)さんが読(よ)む番です。→接下來該田中同學唸了。
掃除(そうじ)の番に当(あ)たる。→擔任打掃的輪值。
店(みせ)の番をする。→看守店鋪。顧店。
荷物(にもつ)の番をする。→看守行李。
番を待(ま)つ。→等待值班。
番を交代(こうたい)する。→交班。換班。
番に当(あ)たっている人(ひと)→正在值班的人。
犬(いぬ)に羊(ひつじ)の番をさせる。→讓狗看羊。
番記者(ばんきしゃ)→以某人為特定採訪對象的記者。
首相番(しゅしょうばん)の記者(きしゃ)→專門跑首相新聞的記者。
福田番(ふくだばん)→專門以福田康夫首相為採訪對象
一番(いちばん)→最。最優秀。最重要。第一。第一名。
台湾人(たいわんじん)が旅行(りょこう)に一番(いちばん)行(い)きたい国(くに)は日本(にほん)です。→台灣人旅行最想去的國家是日本。
台湾(たいわん)で一番(いちばん)暑(あつ)い月(つき)は八月(はちがつ)です。→台灣最熱的月份是八月。
日本料理(にほんりょうり)で寿司(すし)が一番(いちばん)好(す)きです。→日本料理當中我最喜歡壽司。
一番の成績(せいせき)で卒業(そつぎょう)する。→以第一名的成績畢業。
何(なに)よりも健康(けんこう)が一番だ。→健康比什麼都重要。健康是最重要的。
風邪(かぜ)の時(とき)は寝(ね)るのが一番だ。→感冒時睡覺是最好的了。
小籠包(しょうろんぽう)を食(た)べるならこの店(みせ)が一番だ。→要吃小籠包的話,這家店是最棒的了。
春一番(はるいちばん)→日本在立春過後第一次颳起的強烈南風。(氣溫會隨之上升)
一番星(いちばんぼし)→傍晚出現的第一顆星星。
一番茶(いちばんちゃ)→春天最初採製的新茶。
一番線(いちばんせん)→電車的一號線路。一號線月台。
一番手(いちばんて)→最有希望獲勝的人。在競爭中最被看好的人。
横綱争(よこづなあらそ)いの一番手→最有希望贏得橫綱的力士。
一番乗(いちばんの)り→最先抵達該處。
甲子園(こうしえん)に一番乗りしたチーム→最先抵達甲子園的隊伍。
一番風呂(いちばんぶろ)→剛放好的洗澡水。第一個泡澡。(日本通常是泡澡,習慣是先將身體仔細清洗乾淨後,再進入浴缸泡澡。而由於全家人會共同使用相同的洗澡水,所以通常訪客都會被安排洗「一番風呂」,以示對客人的尊重。)
一番電車(いちばんでんしゃ)/一番列車(いちばんれっしゃ)→首班電車。第一班火車。
一番勝負(いちばんしょうぶ)→一場比賽決勝負。
開口一番(かいこういちばん)→一開口就…。
開口一番相手(あいて)を批判(ひはん)した。→一開口就批評了對方。
ここ一番(いちばん)→最緊要的關頭。關鍵時刻。危急時刻。
ここ一番の時(とき)に実力(じつりょく)が出(で)ない。→在最緊要的時刻發揮不出實力。
番号(ばんごう)→號碼。
電話番号(でんわばんごう)→電話號碼。
内線番号(ないせんばんごう)→分機號碼。
代表番号(だいひょうばんごう)→公司的總機號碼。
口座番号(こうざばんごう)→銀行的戶頭帳號。
暗証番号(あんしょうばんごう)→密碼。
会員番号(かんいんばんごう)→會員號碼。
受験番号(じゅけんばんごう)→准考證號碼。
郵便番号(ゆうびんばんごう)→郵遞區號。
原子番号(げんしばんごう)→原子序(號)。
ID番号(アイディーばんごう)→身分證號碼。
背番号(せばんごう)→球員制服背後的號碼。背號。
店番(みせばん)→顧店。看管商店的櫃台。
当番(とうばん)→輪值人員。值班。值勤。
当番につく→進行輪值工作。
当番がまわってきた→輪到我擔任值班工作。
私(わたし)は毎週(まいしゅう)一度(いちど)当番になる。→我每個禮拜會值班一次。
掃除当番(そうじとうばん)→輪值掃地的人員。
炊事当番(すいじとうばん)→輪值煮飯的人員。
非番(ひばん)→非值班。不當班。
非番の警察官(けいさつかん)→非勤務中的警察。
早番(はやばん)→早班。早班工作。
遅番(おそばん)→晚班。晚班工作。
週番(しゅうばん)→以一週為單位交替的值班工作。值週。
輪番(りんばん)→輪流。輪值。
役員(やくいん)は輪番制(りんばんせい)にする→幹部以輪流的方式來擔當。
輪番で夜警(やけい)にあたる。→輪流擔任夜晚的巡邏守衛。
代(か)わり番(ばん)こ→輪番上陣。輪流。交替。(「代わり番」的口語型態)
代わり番こにブランコをする。→輪流盪鞦韆。
代わり番こに荷物(にもつ)を持(も)つ。→輪流交替地提行李。
寝(ね)ずの番/不寝番(ふしんばん)→徹夜看守。不睡覺地看守著。
料理番(りょうりばん)→廚師。料理人。
天皇(てんのう)の料理番→天皇的料理人。(1979年出版的杉森久英的文學作品。曾被翻拍成電視劇。)
番人(ばんにん)→看門人。看守。守衛。
番犬(ばんけん)→看門狗。警犬。
番兵(ばんぺい)→崗哨。哨兵。衛兵。
番台(ばんだい)→設置在日式澡堂入口處,用來收錢及觀察客人的高台。日式澡堂中的收費員。
下足番(げそくばん)→在日式旅館或戲院中負責將客人的鞋子放入鞋櫃的人員。
番頭(ばんとう)→舊時商店中的掌櫃或領班,負責掌管店家的所有大小事務。商家的營業經理。(常見於時代劇中)
番長(ばんちょう)→不良少年集團的老大、首領。(常見於動漫影視作品中,現實生活中應該已經不使用)
番を張(は)る。→擔任不良少年集團的老大。
門番(もんばん)→城門警衛。守城門的人。(常見於西洋的童話故事中)
交番(こうばん)→小型派出所。警察的值班崗哨。(常見於車站附近)
留守番(るすばん)→看家。看家的人。
留守番電話(るすばんでんわ)→電話答錄機。自動錄音電話。
110番(ひゃくとおばん)→110。發生事故時報案的電話。
119番(ひゃくじゅうきゅうばん)→119。發生火災時通報的電話。
市外局番(しがいきょくばん)→長途電話區域號碼。長途電話冠號。
順番(じゅんばん)→按照順序。
順番に鬼(おに)になる。→輪流當鬼。(遊戲)
並(なら)んで順番を待(ま)つ。→排隊等候。
なかなか順番が回(まわ)ってこない。→怎麼等都輪不到。等了很久都很難輪到。
どうぞ順番に願(ねが)います。→請按照順序。
定番(ていばん)→固定不變的物品。不會隨著時間或季節而改變的基本款商品或經典商品。
定番商品→不受流行影響的基本款商品。
定番メニュー→必定要吃的基本菜式。
お握(にぎ)りは遠足(えんそく)の弁当(べんとう)の定番→飯糰是遠足時便當的固定基本款。
四番(よばん)/四番打者(だしゃ)/四番バッター→四號打者。第四棒打者。(多為強棒)
番外(ばんがい)→非正式的。型號以外的。例外的。特別的。
番外編(ばんがいへん)→戲劇或節目當中,獨立於本篇故事外的特別篇。
連番(れんばん)/続(つづ)き番号(ばんごう)→連號。連續號碼。(多指彩券或指定席座位的號碼)
欠番(けつばん)→缺號。沒有號碼。
永久欠番(えいきゅうけつばん)→永久缺號。榮譽背號。(為了紀念有傑出表現的球員,在其退休後將其背號保留起來,不再讓其他隊員使用。)
番付(ばんづけ)→一覽表。等級表。順序表。排行順序。
長寿番付(ちょうじゅばんづけ)→長壽者順序表。
長者番付(ちょうじゃばんづけ)→富豪排行榜。(有時是特別指稱由稅務署公布的高額納稅者的名冊)
相撲番付(すもうばんづけ)→相撲力士等級表。
番付が上(あ)がる。→排名上升。排列名次升級。
番茶(ばんちゃ)→粗茶。(品質比「煎茶」粗劣)
番茶も出花(でばな)→粗茶新沏味也香。妙齡無醜女。(長得再醜的女子,當她正值青春時也會讓人覺得好看。這並非稱讚的話,要注意切勿對他人使用。只能用在自己的女兒身上表示謙虛。)
番地(ばんち)→町、村、字等行政區域內細分的區塊編號。(日本的地址與台灣不同,並非以路段區分,而是以區塊來區分,最大的區塊是「丁目(ちょうめ)」,再來才是「番地(ばんち)」,最後是「番(ばん)」跟「号(ごう)」。由於不是以路段區分,所以相當不好找。例:大和町三丁目二番一号。)
茶番(ちゃばん)/茶番劇(ちゃばんげき)→滑稽的即興短劇。轉而指稱一眼就看穿的把戲或胡鬧。
なにその茶番。→這是在胡鬧些什麼啊。什麼鬼表演嘛。
番組(ばんぐみ)→(電視或廣播的)節目。
帯番組(おびばんぐみ)→帶狀節目。每天或每週於固定時段播出的節目。
特番(とくばん)→特別節目。(「特別番組(とくべつばんぐみ)」的簡稱)
番宣(ばんせん)→節目宣傳。(「番組宣伝(ばんぐみせんでん)」的簡稱)
本番(はんばん)→(電視或廣播的)正式拍攝、錄製或播出。引申為正式進行動作的意思。(相對於練習或預演而言)
ぶっつけ本番で行(い)く。→不經練習或準備就正式開始。
本番に強(つよ)い。→在正式場合(正式比賽)發揮實力。遇到正式場合就能超常發揮。
受験(じゅけん)シーズンも本番(ほんばん)に入(はい)る。→正式進入考季。
出番(でばん)→出場。演員準備登上舞台。引申為準備一顯身手的場面。
出番を待(ま)つ。→等待登台表演。
私(わたし)の出番ですね。→準備看我的表現啦。該我出場啦。
十八番(じゅうはちばん)→引以為傲的本領。擅長的技藝。拿手好戲。
スキーは彼の十八番だ。→滑雪是他最擅長的運動技藝。
皆さんのカラオケの十八番は何ですか。大家在KTV當中最擅長的歌曲是什麼?
二番煎(にばんせん)じ→(茶、藥等)煎煮第二次。換湯不換藥。重複而無趣的事物。炒冷飯。
番狂(ばんくる)わせ→發生意外而次序大亂。比賽結果跌破眼鏡。
イの一番(いちばん)→天字第一號。最先的第一個。首先。
イの一番に会場(かいじょう)に入る。→第一個進入會場。
イの一番に駆(か‘)け付(つ)ける。→第一個趕到。

2017年2月7日 星期二

並列助詞的「と」跟「や」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<並列助詞的「と」跟「や」>
Q:
老師您好,我在閱讀「NHK NEW WEB EAZY」的時候看到了下面這樣的句子。
「アメリカのトランプ大統領は、難民と中東やアフリカの7つの国の人をしばらくアメリカに入れないという命令を出しました。」
請問這裡的「と」跟「や」的用法區別為何?
A:
並列助詞的「と」跟「や」都是用來列舉同類事物的功能詞,但它們的語意並不相同。譬如以下這兩句,
机の上にりんごとバナナがあります。桌子上有蘋果跟香蕉。
机の上にりんごやバナナがあります。桌子上有蘋果跟香蕉等等水果。
上面這兩句話的區別就在於用「と」的時候,只列舉出現有的事物,它沒有暗示有其他的事物存在,有什麼就列舉什麼。而用「や」的時候,則是列舉出兩三種事物當作例子或代表,這暗示還有其他事物存在。
如果簡單歸納一下「と」跟「や」,可區別如下。
「と」→並列助詞。列舉出相關的人事物(有幾個舉幾個),或表示共同動作的對象。相當於中文的「和」、「跟」、「與」。
「や」→並列助詞。列舉出相關的人事物(暗示還有其他的)。相當於中文的「或」、「和」、「等之類的」。另外,「や」經常會跟副助詞「など」並用。「など」表示例舉,相當於中文的「…等等」的意思。
木村さんと田中さんは大学のクラスメートです。木村先生和田中先生是大學同學。
かばんに本やノートなどがあります。→書包裡有書和筆記本等等之類的物品。
至於「アメリカのトランプ大統領は、難民と中東やアフリカの7つの国の人をしばらくアメリカに入れないという命令を出しました。」中的「と」跟「や」我們該怎麼理解呢?
首先,我們要先劃分成「<難民>と<中東やアフリカの7つの国の人>」跟「<中東>や<アフリカ>の7つの国の人」這兩個部分來看。
1. <難民>と<中東やアフリカの7つの国の人>→這部分的的「と」只是單純的列舉。如果我把<難民>當作是A,而把<中東やアフリカの7つの国の人>當作是B,那麼這個部分就是A跟B,也就是<難民>跟<中東以及非洲等地區的7個國家的人>。
2. <中東>や<アフリカ>→這部分「や」表示列舉而暗示還有其他,因次「中東やアフリカ」表示的是中東跟非洲等等的國家。後面接的是「7つの国の人」,因此我們可以知道「中東やアフリカの7つの国の人」就是「中東以及非洲等地區的7個國家的人」的意思。
如果我們已經理解了以上所述,那麼我們就可以翻譯出整個句子的意思。
アメリカのトランプ大統領は、難民と中東やアフリカの7つの国の人をしばらくアメリカに入れないという命令を出しました。美國的川普總統發出了一項命令,暫時不讓難民以及中東、非洲等七個國家的人民進入美國。

2017年2月4日 星期六

表示感謝的「ありがとう」與「すみません」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<表示感謝的「ありがとう」與「すみません」>
Q:
有同學問我說,日文當中表示感謝時有兩種說法,一個是「ありがとう(ございます)」,一個是「すみません」,到底要怎麼區分這兩種用法呢?
A:
首先,「ありがとう(ございます)」是完全表達謝意的用法,因此幾乎所有感謝的場面都可以使用。「ありがとう(ございます)」表現的重點在於對對方的感謝、感激之情。
而「すみません」用做感謝時,表現的是一種麻煩到對方而感覺不好意思的心情。
「すみません」通常有承受不起對方的好意的意思。譬如別人幫我們撿起掉在地上的東西,或是幫我們按住電梯而等我們進去。這時如果說「すみません」是表示對方大可不必這麼做,但卻為了我們這麼做,我們感到承擔不起,不好意思。當然,這種情況也可以直接使用「ありがとうございます」,來表示感謝、感激之情。有些人會覺得說「ありがとうございます」會比「すみません」更為正面積極,但實際運用的場合還是兩種說法都會有人用。這可能跟人的個性也有關係,不喜歡麻煩別人、不喜歡給別人添麻煩的人,可能會多用「すみません」,但若是願意直接接受他人好意的人,可能就會多用「ありがとうございます」。
再舉個例子。譬如我們收到別人的禮物,這時也是「ありがとうございます」跟「すみません」都可以說。說「ありがとうございます」表示我們感謝對方送我們禮物,而說「すみません」則是表示不好意思讓對方破費,實在過意不去。
但要注意的是,不是所有表示感謝的場合,都可以使用「すみません」。它僅限於使用在麻煩到對方而表示過意不去的場合,如果不是這種場合用起來就會怪怪的。
像是受到別人祝福或稱讚的場合,就不適合使用「すみません」。譬如有人對我們說生日快樂或是稱讚我們鋼琴彈得好,這時最好的回應方式就是說聲「ありがとう(ございます)」來回應對方。如果用「すみません」,就會讓人感到不知所云。
最後如果用中文的翻譯來區分這兩句話,可歸納如下。
ありがとう(ございます)→謝謝。感謝您。
すみません→不好意思,謝謝您的幫忙。麻煩到您了,真是過意不去。

2017年2月2日 星期四

不適合初學者的「んです」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<不適合初學者的「んです」>
有同學問我以下的問題。
Q:
1.何でも作れるんですね。
2.忘れ物をしてしまったんです。
「~んです」的用法是強調說明原因理由或是解釋原因理由時用到的。可是,前述那兩句我感覺沒有符合以上條件...所以有點困惑。
A:
從結論上來說,這兩句話的「んです」都是對某個狀況做出說明或解釋。也就是以某個狀況為根據,然後去說明或斷定情況是這個樣子的。
1.何でも作れるんですね。→(喔,我知道了,也就是說)你什麼都能做囉。<根據看到的情景或對方的說法而判斷出結論><這裡的「んですね」具有推斷出「情況就是這樣囉」的一個語氣,但這個語氣無法翻譯成中文>
2.忘れ物をしてしまったんです。(我跟你說我的情況是這樣,)我把東西給忘了。<這是對別人說明我的情況是這樣><背景條件有可能是我一副很著急的樣子,然後別人問我怎麼了,然後我用「んです」來說明我目前遭遇的情況>
「んです」是日文當中的一個難點,它的難在於它只是一種語氣,而中文中並無法找到適當的對譯。
要理解「んです」的意思,進而能夠掌握它的用法,是要下苦功的。下面這篇就是下苦功的一個依據,仔細詳讀後,再於實際的語境中加以驗證,假以時日才能慢慢地抓到它的語感。
<讓人無法捉摸的「のだ」>
這回來談談「のだ」。
「のだ」在日語學習中算是一個難點,它之所以會讓人感覺困難,原因就在於「のだ」的用法多元,而且通常只是表示一種語氣而很難翻譯成適當的中文。就是因為它無法找到適當的中文對應,因此在學習上就容易形成盲點,而無法得到充分的理解與學習。以下就來簡單歸納一下「のだ」的用法與文法上的意義,試著幫日語學習者釐清一些基本的用法與文法意義。
(1)接續
「のだ」是準體助詞(或形式名詞)「の」加上斷定助動詞「だ」所形成的一個詞組(連語)。因此接續是以「連體修飾」+「のだ」的方式來接續的。
Vる/Vない/Vた/Vなかった/Vている+のだ
Aい/Aくない/Aかった/Aくなかった+のだ
Aな/Aではない/Aだった/Aではなかった+のだ
Nな/Nではない/Nだった/Nではなかった+のだ
(2)型態
「のだ」根據不同的場面會有「の」「のだ」「んだ」「のです」「んです」的形態出現。
「の」是用於輕鬆的場面,多為女性所用。肯定句時發下降調,疑問句時發上昇調。
結局だめだったの。結果還是不行。
わたし、まだ行ってないの。我還沒有去啦。
どうしたの?你怎麼啦?
もう帰るの?你要回去了嗎?你要回去了喔?
「のだ」也是用於輕鬆的場面。常體的文章語。口語中通常會以「んだ」的形態出現。多為男性所用。有時會以「のか」的形態出現,表示質疑或質問的語氣。
だめなことはだめなのだ。不行就是不行。
そうなんだ。原來是這樣啊。
雨降ったんだ。原來下過雨了啊。
そんなことも分からないのか。你連這樣的事都不懂啊?
まだ行かないのか。你還不去啊?
「のです」用於正式的場面。敬體的文章語。口語中通常會以「んです」的形態出現。疑問句直接加上「か」就行了。
今日は雨が降っているせいか、出席者が少ないのですね。今天不曉得是不是下雨的關係,來上課的人好少啊。
そうなんですよ。就是說啊。
わたし、知らないんです。我不知道。
何なんですか、いったい。你到底要幹什麼啦?
なに?私のパンをたべたんですか。什麼?你把我的麵包吃掉了喔?
(3)用法
「のだ」的基本義是表示「說明原委」「說明狀況」,也就是針對某個狀況作出說明與解釋。如果勉強要翻成中文的話大概可以翻成「情況是這個樣子的」,但畢竟「のだ」只是一種語氣,一般是很難這麼翻譯的。而除了「說明」的語氣外,「のだ」還有種種不同的用法與文法功能,以下就大略地稍微整理歸納一下。
1.對前面提到的事項或當場狀況作出說明與解釋。說明情況或事情的原委。闡述緣由、道理。原因是這樣的…。事情是這樣的…。這裡含有希望對方理解或體諒這種處境的語感在內。
昨日は学校を休みました。頭が痛かったんです。昨天我向學校請了假。(原因是因為)我頭很痛。
昨夜2時間ぐらい停電した。発電所に雷が落ちたのだ。昨天大約停了2小時的電。(原因是因為)發電廠被雷擊中了。
私は行きたくないんじゃなくて、行けないんですよ。我不是不想去,而是不能去啦。
遅くなってすみません。途中で事故で渋滞したんです。不好意思我遲到了。(原因是)途中有車禍導致塞車。
A:さっきから何も食べてないね。你從剛剛開始就什麼都沒吃耶。
B:ごめん。これ、苦手なんだ。抱歉。(原因是因為)我不能吃這個。
A:遅かったですね。你好慢喔。
B:すみません。途中で事故で渋滞したんです。抱歉,(我遲到的原因是)途中有車禍所以塞車了。
A:あれ、電気がつかない。咦,燈打不開。
B:停電したんです。(燈打不開是因為)停電了。
2.以某個狀況為根據,斷定情況一定是這樣。對情況作出解釋說明。
熱がある。風邪を引いたのだ。有發燒。這種狀況是感冒。
(朝起きて道路がぬれているのを見て)ゆうべ、雨が降ったんだ。(早上起床看見道路濕濕的) 昨天晚上下了雨啊。
(一人で泣いている子供を見て)きっと、迷子になったんだ。(看見獨自一人在哭的小孩) 他一定是迷路了。
(同僚がキャベツを食べないのを見て)キャベツ嫌いなんですね。你討厭是高麗菜對吧。
誰もいないね。みんな帰ったんですね。都沒人耶。想必是大家都回去了。
3.以「~の?」「んだ?」「~のか?」「~のですか」疑問句的形式表示請求對方說明狀況。亦即對事態發生的原因、理由、細節等事項進行追究性的質問。有時帶有驚訝、責難的語氣。
きのうどうして来なかったの?你昨天怎麼沒有來呢?<要求說明>
あしたは来ないの?你明天不來了嗎?<要求說明>
こんなところでなにしてんの?你在這種地方做什麼啊?<要求說明>
どうしたの?大丈夫?怎麼啦?你還好嗎?<詢問狀況>
どうして早く教えてくれなかったの?你為什麼不早一點告訴我?<責難>
そんなことも分からないのか?你連這樣的事都不懂嗎?<責難>
こんなひどいことはいったい誰がやったんだ?<責難>
こんな夜中に何をしているんだ?三更半夜的你在幹什麼?<責難>
病気なのに、たばこを吸うんですか。你就已經在生病了,還要吸菸嗎?<責難>
どうして彼女が犯人だと分かったのですか。你怎麼知道她是犯人呢。<要求說明>
どうしたんですか。向こうがやってくれるんじゃなかったんですか。怎麼啦?這不是對方應該要幫我們做的嗎?<驚訝、不解>
これはいったい誰がやったんですか。ひどいですね。這到底是誰幹的好事?真是太過分了。<責難>
この責任はどのようにとってくれるんですか。你要怎麼負起這個責任呢(我們這筆帳要怎麼算呢)?<責難>
3.以「~のだろうか」「のでしょうか」的疑問句形式表示加強語氣。可用於探究真相、懷疑、擔心等語句上。
なかなか来ないね。いったい何があったのだろうか。怎麼都不來。到底發生了什麼什麼事?<擔心>
まさかお前がやったんじゃないんだろうね。這件事該不會是你做的吧?<懷疑>
そんな人たちはどんなところに住んで、どこで働いているのでしょうか。他們到底是住在哪裡?在哪裡工作的呢?<探究真相>
ご飯に砂糖をかけて食べるのが好きですが、やっぱりおかしいのでしょうか。我喜歡在把糖加在飯上吃,這樣應該很奇怪對吧?<懷疑>
あしたはいい天気になるのでしょうか。明天不曉得會不會是好天氣。<擔心>
4.以「~んだけど」「~のですけど(んですけど)」「~のですが(んですが)」等的形式來表示背景說明。也就是委婉地針對某個話題或自己的需求、疑問等做出說明。這是一種「話題切入」「開場白」的用法,經常使用在有事求人、請求許可或詢問等有目的性的事項上。
ちょっとお願いがあるんだけど…。我有事想拜託你一下。
口座を作りたいんですけど…。我想開個戶頭。
ちょっと言いづらいんだけどさ、実はおれゲーなの。有件事情我不太好跟你說,其實我是男同性戀者。
ここの意味がよくわからないんですが、ちょっと教えていただけますか。這邊的意思我不太懂,你可以告訴我一下嗎?
電話を使わせていただきたいのですが、よろしいでしょうか。我想用一下電話,請問可以嗎?
テレビの音が大きいのですが、音を小さくしていただけませんか。電視聲音有點大,可以請你關小聲一點嗎?
先週台北へ行ってきたのですが、故宮で偶然高橋さんに会いましたよ。(我跟你說)我上個禮拜去了台北,在故宮偶然遇見了高橋先生呢。
5.加強語氣。可用於強調斷定、主張、確信、決心、訓示、責難、贊同、領悟或發現等場合。
本当です。本当なんです。真的。這是真的。<主張>
ぼくもよく手伝うことがあるのだ。我也經常會幫忙的。<主張>
そこが問題なんだ。那就是問題所在啊。<確信>
これ好きなんだ。我很喜歡這個的。<斷定>
もういいんだ。算了,不用了。<斷定>
いいえ、違うの。不,不是那樣的。<輕微斷定>
誰が何と言おうとわたしは行くんです。不管誰說甚麼我都要去。<決心>
絶対成功してみせるんだ。我一定要成功給你們看。<決心>
これからは君たちがこの仕事を担当するのです。今後就要由你們來擔任這個工作了。<訓示>
車に気をつけるんですよ。要小心車子喔。<告誡>
誰がそんなこと言ったんですか。誰說的?<不滿、責難>
それはそうなんですよ。那是一定要的啦。<贊同>
そうなんだ。残念。原來是這樣。那真是可惜。<理解>
そうだったんですか。原來是這麼一回事啊。<領悟>
醤油はここにあったんですね。原來醬油在這裡啊。<發現>
6.以「~から、~のだ/のです」的型態強調造成某個狀況的理由或根據。就是…才會…的。
赤信号を無視して走るから事故を起こすのだ。你就是因為開車闖紅燈,才會發生車禍的。
注意をしないからけがをするのです。就是因為不注意才會受傷的。
7.用另外一種角度或說法來說明前項的事實。也就是說是這樣一種情況。
今日、私は大学を卒業した。明日からは学生ではないのだ。今天我大學畢業了。明天開始我就不是學生了。
彼女は日本人の父親とは日本語で、アメリカ人の母親とは英語で話す。彼女はバイリンガルなのである。他跟日本人的父親說日語,跟美國人的母親說英語。也就是說,他是雙語使用者。
8.表示發現或理解之前所不知道的事物。原來是…。
(それまでわからなかった機械の使い方がわかったとき)なんだ、このボタンを押せばいいんだ。(懂得之前不會使用的機器時) 什麼嘛,原來只要按這個按鈕就好了。
(なくしたと思っていた傘を見つけたとき)なんだ、こんなところにあったんだ。(發現自已以為弄丟的雨傘時) 什麼嘛,原來是在這裡喔。
そうなんだ。大変だったね。原來是這麼一回事。你真夠辛苦的了。
9.表示說話者的決心,或表示命令以及禁止他人這樣做。
なんとしてもその夢を実現させるのだ。我無論如何都必須要實現這個夢想!
行くんだ。もうあとがない。你一定要去!已經沒有後路了!
何ぐずぐずしてんだ。早く来るんだ。你還在蘑菇什麼!快點過來!
そんなこと言うんじゃない。你不該說那種話!
バカなことを考えるんじゃない。你別想那些蠢事!
10.以「のだった」「のでした」的形式強調說明事物的情況或樣態。帶有說故事的慨歎語氣在內。
この谷は一年じゅう、雪が消えずに残っているのだった。這座山谷一整年都保持著雪不會溶化。
彼は彼なりに努力をしているのでした。他已經照他的方式在努力了。
11.のだ+<語氣詞> 表示:<狀況說明>+<其他語氣>
んだ+っけ→ <狀況說明>+<回憶確認> (我記不清楚了)是不是這樣啊?
の+かな → <狀況詢問>+<擔心懷疑> 會不會…呢?
んだ+けど→ <狀況說明>+<逆接/語氣轉折/委婉客氣/模糊間接/欲言又止/……> 情況是這樣,(不曉得可不可以)… / 情況是這樣,那麼…
陳さんもこれ買うんだっけ?陳先生是不是也要買這個啊?
田中さん、明日来るのかな?田中先生明天不曉得會不會來呢?
ちょっとここが分からないんだけど、教えてもらえないかな?我這邊有點不太懂,你可不可以教我一下。
行ったんだけど、誰もいなかった。我有去,但是都沒有人在。