2018年3月24日 星期六

請問「目をきらきらさせて見つめる」為什麼要用使役形「させる」?


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


Q:請問「目をきらきらさせて見つめる」為什麼要用使役形「させる」?
A:這種用法是屬於「使事物產生動作、作用及變化」的用法,用於沒有相對他動詞的「自動詞」身上。可多看例子,把它當作一個文法點記起來,就可充分理解與運用。
→事物 + を + 自動詞的使役形
目をきらきらさせる。(使)眼睛閃閃發光。
耳を澄ませる。讓耳朵聽得清楚。洗耳恭聽。
手を震わせる。使得手顫抖。
名を轟かせる。使得名聲響亮。聲名遠播。大名鼎鼎。
雨を降らせる。讓天空下雨。(譬如人造雨)
花を咲かせる。使得花開。(譬如利用溫室的效果人花開)
牛乳を凍らせる。把牛奶冰凍起來。
ラベンダーを乾燥させる。使得薰衣草乾燥。把薰衣草曬乾。
関係を緊張させる。使得關係緊張。
金融市場を混乱させる。使得金融市場混亂。攪亂金融市場的秩序。
自動詞加上使役助動詞「せる」「させる」,也可視為是讓自動詞他動詞化的一種用法。
目をきらきらさせて見つめる。→眼睛閃爍發亮地凝視著。

2018年3月23日 星期五

疼痛的擬態語(オノマトペ)


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


日文中有關疼痛的擬態語(オノマトペ)不太好理解。
我的理解整理如下:
1.ずきずき→有如敲打般的疼痛。陣陣的劇烈疼痛。
2.しくしく→微微地痛。隱隱作痛。悶痛。
3.きりきり→錐刺般的疼痛。絞痛。
4.がんがん→頭痛欲裂。只用於頭部。宿醉時的頭痛屬於此例。
5.じんじん→手腳麻痺時的麻痛感。或者發炎腫脹時的疼痛感。
6.ちくちく→針扎般的刺痛。通常用皮膚。
7.ひりひり(ぴりぴり)→麻辣般的刺痛。曬傷或吃辣時的疼痛感。多用於皮膚或舌頭。
8.ちかちか→因強烈光線刺激而產生的眼睛疼痛。

2018年3月8日 星期四

「かと思った」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


表示以為的「かと思った」。
今天來看個單純的句型。
死ぬかと思った。我還以為會死掉呢。
殺されるかと思った。我還以為會被你殺死呢。
「と思った」是表示「以為」的詞組,由動詞「思った」與表示內容的助詞「と」組合而成。「と思った」的語意,就是說之前是那麼想,但所想的內容並未成立。譬如,以為會死,但並沒有死。以為會被殺,但並沒有被殺。
「か」表示「不確定」「懷疑」的語氣。跟「と思った」結合之後,通常帶有意外、驚嘆的意味,表示「我還以為會……呢」的語氣。
来ないかと思った。我還以為你不來了呢。(想說你不會來,但你還是來了。)
負けるかと思った。我還以為會輸呢。(本來以為會輸,但卻贏了。)
もうダメかと思った。我還以為不行了呢。(本來以為不行了,但最後卻獲得解決。)
遅刻するかと思った。我還以為會遲到呢。(本來以為會遲到,但後來卻沒遲到。)
うまくいくかと思った。我還以為會很順利呢。(本來以為很順利,但卻沒有很順利。)
君は会社を辞めるかと思った。我還以為你會辭職呢。(本來以為你會辭職,但你卻沒有辭職。)
問:
請問老師除了動詞以外, 形容詞也可以用嗎?
例えば、今日は寒いかと思った
答:
只要有出乎意料的狀況發生就可以。譬如日本人以為台灣的冬天也很暖和,但沒想到寒流時沒有暖氣,還比日本冷時,就可說「台湾は暖かいかと思った」。

問:
例えば:その絵が売れるかと思った。これは
よろしいですか。
答:
その絵「は」売れるかと思った。いいですよ。

2018年3月6日 星期二

「泳ぐ」跟「水泳」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


「泳ぐ」跟「水泳」
簡單地說明一下「泳ぐ」跟「水泳」的差別。
差別就在於「泳ぐ」是和語動詞,只能用來指動作,「水泳」是漢語的動作性名詞,除了可以用做名詞之外,還可以加上「する」變成動詞。
私は泳ぐのが好きです。我喜歡游泳。
私は水泳が好きです。我喜歡游泳。
健康のためプールで泳ぎます。為了健康我會在泳池泳游。
健康のためプールで水泳します。為了健康我會在泳池泳游。
私の趣味は水泳です。我的興趣是游泳。
私の趣味は海で泳ぐことです。我的興趣是在海邊游泳。
私の趣味は泳ぎます。(×)
另外,「泳ぐ」除了人的游泳之外,還可以指稱動物游水的動作。動物游水,不會使用「水泳」。
魚が川を泳いでいる。魚在河裡悠游(○)
魚が川を水泳している。(×)
再來就是,「水泳」是做為娛樂或是比賽的一個運動項目。如果要說自己從事的運動項目或是平常的興趣嗜好,這時會用「水泳」來表達,不會用「泳ぐ」。
水泳教室→游泳教室、游泳課
世界水泳選手権→世界游泳錦標賽
以下整理一些跟游泳有關的詞語。
競泳(きょうえい)→游泳比賽
飛込競技(とびこみきょうぎ)、飛び込み、ダイビング→跳水
水球(すいきゅう)→水球
シンクロナイズドスイミング、シンクロ→水上芭蕾
オープンウォータースイミング、OWS→公開水域游泳
クロール→自由式、捷泳、爬泳
平泳(ひらおよ)ぎ→蛙式、蛙泳
背泳(せおよ)ぎ→仰式、仰泳
バターフライ→蝶式、蝶泳
自由形(じゆうがた)→自由式泳賽、自由泳
個人(こじん)メドレー→個人混合泳
フリーリレー→自由式接力賽
メドレリレー→混和泳接力賽

2018年3月3日 星期六

「を」

出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf

「を」這個格助詞,不像「で」跟「に」那樣用法複雜,基本上多用來表示他動詞的「受詞部分」。
像是以下這些動詞短句。
ご飯を食べる。吃飯。
コーヒーを飲む。喝咖啡。
映画を見る。看電影。
音楽を聞く。聽音樂。
新聞を買う。買報紙。
日本語を勉強する。學習日文。
但除了「表示受詞」的用法之外,「を」還有一個重要的用法,就是表示「移動的場所範圍」、「經過的地方」以及「離開的場所」。
空を飛ぶ。在天空中飛翔。(移動的場所範圍)
郵便局を通る。經過郵局。(經過的地方)
教室を出る。離開教室。(離開的場所)
「飛ぶ」「通る」「出る」
都是自動詞,基本上不會接續受詞,因此這裡的「を」並不是受詞的「を」。
重點就在於「移動」。這三個動詞是「移動動詞」,飛要「移動」才能飛、經過要「移動」才能經過、離開要「移動」才能離開。因此上述三個短句的「を」,我們就要想像成「移動的空間場所」。
連續劇當中看到下面這樣一個句子。
殺害現場になった平田さんの事務所は、突き当たりを左に行って、ほら、あそこだよ。
當然,這句話非常口語,從日文結構來看,它並不是一個漂亮的句子。但我卻注意到這裡使用的「を」,用法很有意思。
通常我們學「行く」,都是「会社へ行く」「学校に行く」之類的句子,不是用「へ」就是用「に」。但這裡卻是「突き当たりを左に行く」,主要呈現的是「突き当たりを行く」的結構。
沒錯,這裡的「を」正是表示移動動詞的「移動場所」或「經過的地方」的用法。而「左に」的「に」則是表示移動方向的意思。
殺害現場になった平田さんの事務所は、突き当たり「を」左に行って、ほら、あそこだよ。→成為命案現場的平田先生的事務所,就是街道盡頭處往左走,你們看,就是哪裡啦。
這裡的「を」表示經過的場所,也就是通過街道盡頭然後左轉的一個「移動通過」的地點。
類似的句子,其實我們在初級的日語教科書中也曾看過。
郵便局はこの道「を」まっすぐ行って300メートルぐらい歩いたら左にありあす。郵局是這條路往前直行,走大約300公尺後就在左邊。
あそこの信号「を」右へ曲がってすぐです。那個紅綠燈往右轉馬上就到了。
尤有甚者,我們還會在廣告或旅遊書中看到「東京を行く」這樣的句子而懷疑它是不是寫錯了。
但「東京を行く」的確是正確無誤的日文,如果能夠理解以上所述,那麽我們就可以理解這裡的「を」是移動的範圍空間。換句話說,「東京を行く」就是在東京內部走來走去,「逛逛東京」的意思。
東京に(=へ)行く。去東京。到東京去。
東京を行く。逛逛東京。去到東京,然後到處走走。


「何から何まで」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


「何から何まで」直接翻譯是「從什麼到什麼」,但這樣翻完全無法理解意思。
「何から何まで」實際上是表示「從頭到尾」、「所有一切」、「全部」的意思。
ジャズのことなら何から何まで知っている。只要是爵士樂的事,我什麼都知道。
何から何まで人の世話になる。所有事情都靠別人的幫忙。
何から何まで腹が立ちます。他做的任何事都叫人生氣。
另外,「何から何まで」也很常用在感謝的話語上。像是影片中這句「何から何まですみません」就很好用,這表示「從頭到尾都靠您的幫忙,真是不好意思」。
何から何まですみません。從頭到尾全靠您幫忙,真是不好意思。
「すみません」的部分如果改成「ありがとうございます」,就會變為更積極的道謝。
何から何までありがとうございます。非常感謝您,從頭到尾全靠您幫忙。
另外,在書信文表示道謝的時候,可以把實際得到的幫助寫出來,這樣句子會變得更嚴謹而正式。
何から何まで助けていただき本当にありがとうございます。至始至終都承蒙您的幫助,真的是非常感謝您。
この度は何から何までお世話になりました。這次真的是從頭到尾都受您照顧了。
何から何までご助言いただきありがとうございました。所有問題都得到您的建言,真是非常感謝。
何から何までご心配をかけて本当にすみません。從頭到尾都讓您擔心,真是抱歉。
何から何まで至れり尽くせりでご配慮いただきましたこと、感謝いたしております。從頭到尾受到您無微不至的安排,衷心感謝。