2018年5月20日 星期日

「名前と金額でしか判断できないから、こういうがらくたをつかまされるのです」。

出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室

https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQE2SGsedne6deLOEQXx9wKPP60MGudJTdgR695oRudPlMkOPr45V-Q-NDu_S9DPvU&fref=nf

今天來看一下下面這個句子。
「名前と金額でしか判断できないから、こういうがらくたをつかまされるのです」。
1.首先是表示方法手段工具的「で」。
名前と金額「で」判断する→「用」名稱跟金額來判斷/「以」名稱和金額做判斷
2.接下來要注意的是表示除此之外別無其他,就「只有」這個的「~~しか~~ない」。
名前と金額で「しか」判断でき「ない」→就「只」能以名稱跟金額來判斷
3.接下來加入表原因理由的接續助詞「から」。
名前と金額でしか判断できないから→「因為」只能用名稱跟金額做判斷,「所以」......
4.後半句的重點在於「こういうがらくたをつかまされる」這句。「こういう」是表示「這樣的」「這種的」的連體詞,「がらくた」是表示「沒有用處或沒有價值的東西」。而「つかまされる」則是動詞「つかむ」的使役被動形。「がらくたをつかまされる」是表示「被迫去得到沒有價值的破銅爛鐵」、「非本意地被人騙去買了無用之物」。
名前と金額でしか判断できないから、「こういうがらくたをつかまされる」→因為只會用名稱跟金額做判斷,所以就「被迫去搶購了這種沒用的破爛玩意」
5.最後是「のです」這個語氣詞。這個語氣詞也不好理解,這裡的作用主要是「加強說明事情緣由」的感覺。
名前と金額でしか判断できないから、こういうがらくたをつかまされる「のです」。→因為你只會用名稱跟金額做判斷,所以「才會」被人騙去搶購了這種沒用的破爛玩意。
總的來說,要準確理解上面這個句子,就必須要把前述的幾個文法點弄清楚才行。
今天來看一下下面這個句子。

"我 只能 用 名字 和 金額 來 判斷, 所以 我 可以 做 這種 廢話".

1.首先是表示方法手段工具的「で」。

名前と金額「で」判断する→「用」名稱跟金額來判斷/「以」名稱和金額做判斷

2.接下來要注意的是表示除此之外別無其他,就「只有」這個的「~~しか~~ない」。

按名稱和金額只有"不能判斷, 但"只有"在盧.

3.接下來加入表原因理由的接續助詞「から」。

因為它只能由名字和金額來判斷→ " "這只是盧的名字.

在4. 年的下半年, '來了'來了, ' '是'是'來'廢話'和'廢話', 據說是不可能使用它, 但是它被稱作"後" "抓住"和"抓住"和"抓住","銅單獨","一個非書籍的人, 誰不能被欺騙".

因為它只能由它的名稱和數量來判斷, 據說這一塊垃圾可以找到' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ', '原因'和'原因'. "孤獨 孤獨"

5.最後是「のです」這個語氣詞。這個語氣詞也不好理解,這裡的作用主要是「加強說明事情緣由」的感覺。

我不能判斷這種廢話因為我只能判斷它的名字和金額". →我不會拿它很長一段時間, 所以我要把它下來. 這也被稱為"完成工作

總的來說,要準確理解上面這個句子,就必須要把前述的幾個文法點弄清楚才行。


2018年5月19日 星期六

「ということだ」「というわけだ」「というものだ」

出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室

https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQE2SGsedne6deLOEQXx9wKPP60MGudJTdgR695oRudPlMkOPr45V-Q-NDu_S9DPvU&fref=nf


Q:請問「ということだ」「というわけだ」「というものだ」這三個文法形式要如何區別?
A:「ということだ」跟「というわけだ」有類似的部分,而「というものだ」則是自成一格的用法。
首先「ということだ」有「傳聞(聽說)」「下定義」「做出結論」三種用法。

而「というわけだ」也有「做出結論」的用法。它跟「ということだ」不同的地方在於「というわけだ」有「明白道理」「了解緣由」的意思在內,而「ということだ」只是「理性說明」「就事論事」。
最後,「というものだ」則是「主張斷定」的用法。這是一種把自己的主張、認定、感想或指責以斷定的方式傳達出來的用法。
(1)傳聞(聽說、據說)
「ということだ」有「傳聞」的用法,其他兩項沒有。
花子さんから電話があって少し遅れるということだ。花子小姐來電說她會稍微晚到。
電気代は来月から値上がりするということです。據說電費下個月開始要調漲了。
(2)下定義(說明意思)
這種用法也是只有「ということだ」能用,而且經常會與「とは」「というのは」「ということは」前後呼應。
禁煙とはタバコを吸ってはいけないということだ。所謂禁煙,就是指不能抽煙。
「天地無用」というのはその物を逆さに置いてはダメだということです。所謂「天地無用」就是說不可以把該物品顛倒放置的意思。
(3)做出結論
「ということだ」跟「というわけだ」都有「做出結論」的用法,這種用法經常會跟「つまり」「言い換えれば」等接續詞前後呼應。「というわけだ」的「結論」有「明白道理」「了解緣由」的意思在內,而「ということだ」的「結論」只是「理性說明」「就事論事」。換句話說,「ということだ」是指出「就是這麼一回事」,「というわけだ」則有「事情始末就是這樣」「原來是這麼一回事」的意思。
家出をしてまで一緒に暮らしたいというのは、つまりあの男と結婚するということだね。甚至不惜離家出走都要住在一起的意思,就是說你會跟那個男的結婚囉。(理性說明、就事論事)
家出をしてまで一緒に暮らしたいというのは、つまりあの男と結婚するというわけだね。甚至不惜離家出走都要住在一起的意思,就是說你會跟那個男的結婚囉。(就是這麼一個道理、事情始末就是這樣)
(4)主張斷定
這種用法只有「というものだ」能用,是一種把自己的主張、認定、感想或指責以斷定的方式傳達的用法。
これ以上待つのは時間の浪費というものだ。再等下去簡直就是浪費時間。
困った時にお互いに助け合うのが真の友情というものだ。困難時互相幫助才真的算是友情。
夜中に電話をしてくるのは非常識というものだ。半夜打電話來真的是很沒有常識。

2018年5月16日 星期三

「~を通(つう)じて」跟「を通(とお)して」

出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室

https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARSsdrH5TwUTNNKNrwimwc2w7hFU_1RUYA_TfeBEft4dHVOnGntBdRj-QKzSbpEnbCY&fref=nf

今天早上在電視新聞當中看到了下面這樣一句話。
私自身がスポーツを通して何かを示すことができたらなと思います。我希望能夠透過體育活動向大家傳達一些訊息。
這樣的一句話,是否能夠用「~を通じて」來表達呢?這是一個十分困難的問題,下面我來嘗試歸納檢討看看。

首先,「~を通(つう)じて」跟「を通(とお)して」都有表示(1)透過某個媒介或手段來達成目的,以及(2)整個時期或範圍的意思,它們彼此之間大多可以互換,但在語感上還是有差異,因此在某些條件下有時是有無法互相替代的。
以下這些句子,基本上使用「~を通(つう)じて」跟「~を通(とお)して」都不會在意思上產生太大的差異。
社長との連絡は、すべて秘書を通じて行われた。(○)跟社長的連絡,我都是透過秘書進行的。
社長との連絡は、すべて秘書を通して行われた。(○)跟社長的連絡,我都是透過秘書進行的。
この情報は、その筋の人を通じて入手したものです。(○)這個消息是我透過相關人士而得到的。
この情報は、その筋の人を通して入手したものです。(○)這個消息是我透過相關人士而得到的。
友人を通じて、今の妻と知り合いました。(○)我是透過朋友認識了現在的老婆。
友人を通して、今の妻と知り合いました。(○)我是透過朋友認識了現在的老婆。
このあたりは一年を通じて、花が咲き乱れる。(○)這一帶全年都是百花盛開的。
このあたりは一年を通して、花が咲き乱れる。(○)這一帶全年都是百花盛開的。
台湾は四季を通じて暖かい。(○)台灣四季都很溫暖。
台湾は四季を通して暖かい。(○)台灣四季都很溫暖。
彼女は生涯を通じてこの仕事を続けていた。她一輩子都一直在做這份工作。(○)
彼女は生涯を通してこの仕事を続けていた。她一輩子都一直在做這份工作。(○)
この種の桜の木は、日本全国を通じて見ることができる。(○)這種櫻花樹在日本全國各地都可以看到。
この種の桜の木は、日本全国を通じて見ることができる。(○)這種櫻花樹在日本全國各地都可以看到。
基本上用「~を通(つう)じて」或「~を通(とお)して」都是正確的句子,但是它們之間還是存在著以下的差異。
<差異1>在表示媒介或手段時,焦點是在手段的重要性或是選擇其中一種手段。
「~を通じて」表示這是重要的媒介或手段,只有透過這個媒介或手段才能達成目的。
「~を通して」表示這是許多媒介或手段的其中一項,透過這個媒介或手段可達到更好的效果。
マイクを通じて話した。透過麥克風講了話。<表示麥克風是最重要的媒介,只有透過這個媒介才能達成講話的目的>
マイクを通して話した。透過麥克風講了話。<表示在眾多方法當中選擇了麥克風這個好的方法跟大家講話>
<差異2>在表示媒介或手段時,是否產生積極性。
「~を通じて」沒有積極性,只單純表示動作結果所使用的辦法或管道。
「~を通して」有積極性,表示積極地透過這個辦法或管道去獲得結果。
留学を通じて外国人の友達をたくさん作りました。透過留學的管道,我結交了許多外國的朋友。<焦點只放在留學這個管道>
留学を通して外国人の友達をたくさん作りました。透過留學的管道,我結交了許多外國的朋友。<焦點在於積極地透過留學這個管道>
<差異3>在表示整個期間時也有積極性的差異。
「~を通じて」只表示整個期間一直維持某個狀態。
「~を通して」多用於後項是積極性、意志性的行為。
台湾は一年を通じて暖かい。台灣一整年都很溫暖。<整個期間所保持的狀態>
一年を通して彼は欠席、遅刻をしないで頑張った。他一整年都不缺席、不遲到地努力學習。<後項多接續積極的動作或行為>
<差異4>另外在以下這幾個情況下,一般會使用「~を通して」。
①透過某個抽象的事物、範圍或領域來做出後項的判斷或認知。
若者言葉を通して、現代の若者の考え方を知ることができる。(○)透過年輕人用語,可以了解現代年輕人的想法。
若者言葉を通じて、現代の若者の考え方を知ることができる。(×)
②表示光線或視線穿過某物體。
窓ガラスを通して光が差し込んでいる。(○)陽光穿過玻璃窗照進了房間。
窓ガラスを通じて光が差し込んでいる。(×)
③表示一整夜所進行的動作。
夜を通して語り合った。(○)我們暢談了一整夜。
夜を通じて語り合った。(×)
綜上所述,一開始所提到的電視上的句子並非是完全不能使用「~を通じて」,但「~を通じて」會讓人感覺沒有動作的積極性,因此一般如果要表現出積極動作的意思,應該還是要使用「~を通して」會比較適當。
私自身がスポーツを通して何かを示すことができたらなと思います。我希望能夠透過體育活動向大家傳達一些訊息。

問: 我之前看網站是用有形無形分,太可怕了
答:其實以下這些句子,應該是很難用「具體」跟「抽象」去區分出它們的用法的。
後ろのほうの人にも聞こえるよう、マイクを(通じて/通して)話した。
大学での勉強を(通じて/通して)たくさんの専門知識を身につけました。
旅を(通じて/通して)いろいろな経験をしました。
彼は通訳を(通じて/通して)説明した。

2018年5月9日 星期三

「怒(おこ)る」跟「怒(いか)る」有何不同?


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


「怒(おこ)る」跟「怒(いか)る」有何不同?
最大的不同點就是「怒(おこ)る」是偏向口頭語,而「怒(いか)る」則偏向文章語,兩個都有生氣、發火的意思。
如果用中文的感覺來區分,那麼「怒(おこ)る」就是我們一般講的「生氣」。
まあまあ、そう怒(おこ)んなよ。哎呀,你別那麼生氣啦。
何をそんなに怒ってんの?那幹麼那麼生氣啊?
怒(おこ)った?你生氣了嗎?
而「怒(いか)る」則是「發怒」「怒」的感覺。
烈火のごとく怒(いか)る。怒如烈火。暴跳如雷。
顔を真っ赤にして怒(いか)る。氣得滿臉通紅。
在表示生氣這個意思上,「怒(おこ)る」跟「怒(いか)る」基本上是通用的。而不同之處則在於,「怒(おこ)る」是比較常用的口頭語,從輕微的動怒到大發脾氣都可以涵蓋。而「怒(いか)る」則是偏向較為正式的文章語,生氣憤怒的程度較高。
另外,「怒(いか)る」也可以用在表示對公共事務的怒火,這種情形不會使用「怒(おこ)る」
政治の腐敗を怒(いか)る。對政治的腐敗感到憤怒。
金融市場の混乱に国民が怒(いか)る。國民對金融市場的混亂感到憤怒。
「怒(いか)る」也可以使用名詞形的「怒(いか)り」來表現,而「怒(おこ)る」則沒有這種用法。
怒(いか)りを買う。招惹對方生氣。
怒(いか)りを招く。導致對方發怒。
怒(いか)りを抑えられなかった。無法抑制心頭的怒火。
怒(いか)り心頭に発する。怒火中燒。
再來就是,「怒(おこ)る」有責罵的意思,而且經常會以被動的方式來表示被罵,而「怒(いか)る」則沒有這種用法。
父にさんざん怒(おこ)られた。被父親痛罵了一頓。
子供がいたずらをして先生に怒(おこ)られた。小孩子惡作劇被老師罵了一頓。
これはしっかり怒(おこ)ってやらないと。這個不好好罵他一頓不行。
表示生氣、發火、憤怒的用法其實非常多。稍微歸納一下常見的用法如下。
頭にきた(頭にくる)→氣死人了。
ムカつく→真是不爽。氣死人了。
腹が立つ(立腹する)→令人生氣。真叫人火大。
キレる→暴怒。抓狂。
かっとなる→火冒三丈。讓人一下子就怒火中燒。
かんかんになる→非常火大。一肚子都是火。
かんしゃくを起(お)こす→因不高興而發脾氣。
八つ当たりする→亂發脾氣遷怒於人。
憤(いきどお)る→氣憤。激憤。憤怒。
腹の虫が治まらない→怒不可遏。

問:
請問一下,那酔る與酔っ払う有不同嗎?ドラマ都很常見?
像払う與支払う也非常像
答:
酔う→除了「喝醉酒」的意思之外,還有暈車暈船、醉心陶醉等意思。酒醉的程度比較一般。
酔っ払う→只能用在「喝醉酒」的意思上,而且通常有「喝得爛醉」的意思在。名詞形「酔っ払い」是表示「醉漢」「爛醉如泥的人」的意思。
問:
原來如此,暈車暈船我知道,謝謝您的解說。
常常ドラマ上看到酔ってるのか 酔ってないのか通常喝醉的一方常常会說:酔ってない
答:
払う→除了「付錢」「付款」的意思之外,還有「去除」「驅趕」「付與(心力、注意)」「橫劈」等等意思。
支払う→只用於「付錢」這個意思上。比「払う」說法正式,相當於中文的「支付」。

~をきかけに


出處:  TiN's 日語知識&日本234 陳適群老師 試題解析
https://www.facebook.com/tin.sensei/photos/a.115390325189434.14487.110542549007545/1785284134866703/?type=3&theater


2018年5月6日 星期日

「いやしない」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


Q:請問「きみの考えは少しずれていやしないか」當中的「いやしない」是什麼意思?
A:「いやしない」應該要以「ずれていやしない」來看會比較完整,這是在「ずれていない」這個表示否定的狀態當中,插入加強否定的「や」之後,形成「ずれてい"や"しない」的說法。
通常否定形是以「V1+ない」的型態來表現。但有時為了要加強語氣,就會在動詞與「ない」之間,加上一個「は」來做「加強否定」的表現。
V1+ない → 死な+ない
V2+は+しない → 死に+は+しない
而加強否定的「は」在口語當中,經常會變音成「や」。
死にはしない→死にやしない→死にゃしない
口語當中,我們可以聽到這樣「漫不在乎」的說法。
大丈夫さ。死にゃあしないから。沒關係的啦。這樣又不會死。
了解以上的說明後,我們就可歸納如下。
V2+や+しない→表示強烈否定的意思,根本就不會...,不會...的啦,才不會…呢
死なない(不會死)→死にやしない(不會死的啦,根本就不會死,才不會死呢)
変わらない(不會改變)
→変わりやしない(不會改變的啦,根本就不會變,才不會有所改變呢)
誰も起きない(都沒有人要起床)→誰も起きやしない(一點都沒有人要起床的跡象)
きみの考えは少しずれていないか(你的想法是不是有點偏離主題了?)→きみの考えは少しずれていやしないか(你的想法難道不會有點偏離主題了嗎?)

~を中心に


出處:  TiN's 日語知識&日本234 陳適群老師 試題解析
https://www.facebook.com/tin.sensei/photos/a.115390325189434.14487.110542549007545/1782649811796802/?type=3&theater


2018年5月5日 星期六

「なぜ」「どうして「なんで」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


Q:「なぜ」「どうして「なんで」從意思上要如何區別?
A:從意思上無法區別,因為三者都是表示「為什麼」的疑問詞。
なぜ来なかったの?
どうして来なかったの?
なんで来なかったの?
這三句的意思是一樣的。我們無法從意思上做區別,只能從它們使用的場面跟語體去做區分。
1.なぜ→文章語。正式用語。如果是寫文章或是在正式場合講話,用「なぜ」是最合適的。「なぜ」有知性論理的感覺,多用於論說文當中,對長輩、上司使用「なぜ」比較不會有失禮的感覺。
2.どうして→比「なぜ」還要口語。寫文章也能用,有追根究柢的感覺。口語中通常用於平輩或晚輩,對長輩、上司使用有時會形成「追究責任」的不禮貌的語氣。
3.なんで→最口語的用法,不能用於文章語。「なんで」是口語當中最輕鬆隨便的說法,一般日本小孩最先學會說的「為什麼」就是「なんで」這個詞,因此「なんで」會帶有孩子氣、不莊重的感覺。熟識者之間用「なんで」沒有問題,但如果是對長輩、上司使用就會非常不適當了。
以上歸納的是一般的情況,但他們彼此之間也有重疊交叉的部分,加上個人差及地域性的不同,要釐清其實不是很容易的。

~をとして / にして


出處:  TiN's 日語知識&日本234 陳適群老師 試題解析
https://www.facebook.com/tin.sensei/photos/a.115390325189434.14487.110542549007545/1781144588613991/?type=3&theater



2018年5月2日 星期三

~を除いて

https://www.facebook.com/tin.sensei/photos/a.115390325189434.14487.110542549007545/1776549809073469/?type=3&theater


出處:  TiN's 日語知識&日本234 陳適群老師