2016年8月28日 星期日

關於「書いてある」和「書かれている」的差異?


出處:王秋陽老師的日語教室

Q:王老師您好,平常總會閱讀您的文章,獲益匪淺。
想請教老師一下:
關於「書いてある」和「書かれている」的差異?
發現日本網友對這兩句的差別也是各有各的說詞,而且似乎有不少日本人也解釋不出來。
雖然知道這種題型不太可能會出現在考試上,但真的很想弄清楚它們之間的差異。
お願いいたします。

A:您提到的這個問題比較困難複雜,我先簡單地回答一下您的提問。
從結論上來說,「書いてある」「書かれている」都是表示「寫著文字」的一個狀態或樣態。
書いてある。寫著(有字)。
書かれている。被寫著(有字)。
事實上,只要我們看到黑板上寫著有字,以下這兩句話都可以說。
黒板に名前が書いてある。黑板上寫著有名字。
黒板に名前が書かれている。黑板上(被)寫著有名字。
不同之處則在於焦點不同,也就是說話者的發話意圖不同,這也造就了這兩句話的語感或語氣有所不同。
「Ⅴてある」有人為的意圖性,它是表示有人在動作後,留下了因該動作所產生的狀態或結果。換句話說「書いてある」是暗示有某個人寫了字之後,產生了「寫著有字」的狀態。因此,「書いてある」的說法暗示這個動作是有人去做出來的,它是有目的性的。譬如,我問說今天有誰會出席,結果負責人就告訴我黑板上寫著有名字,這種情況通常就必須要使用「黒板に名前が書いてある」。
黒板に(出席者の)名前が書いてある。黑板上寫著有(出席者的)名字。<暗示這名字是我寫的,並且有讓大家去看的一個目的。>
相反地,「書かれている」則單純只是眼前看到的一個狀態,它著重的焦點在於眼前現象的描述。因此,如果沒有任何前題只是看到黑板上寫著有名字,這時就可以用「黒板に名前が書かれている」來描述我眼前看到的一個「黑板上寫著有字」的景象。
黒板に名前が書かれている。黑板上寫著有名字。<單純只是描述眼前所看到的景象。>

2016年8月22日 星期一

房間、公園、會場,不是用「部屋に」、「公園に」、「会場に」呢

出處:王秋陽老師的日語教室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

Q:我之前整理過一篇「文法上很難說明的句子」,最近有網友來訊息提問,為何最後幾個例句中提到的地點,例如房間、公園、會場,不是用「部屋に」、「公園に」、「会場に」呢?
所提句子如下:
部屋は本でいっぱいです。
公園は子供でいっぱいです。
会場(かいじょう)はファンでいっぱいです。
A:我的建議是,學習日文的助詞要搭配上動詞,以整個句型來記憶,否則很容易會陷入一個見樹不見林的窘境。
您上面所提到的「部屋に」、「公園に」、「会場に」也是如此,這應該要搭配上動詞來記憶。搭配上動詞,這樣才會深刻了解這裏的「に」的用法。
譬如說「に」有到達點、歸著點、存在點等等的用法,這些用法必須配合上「行く」「入る」「駆けつける」等等的動詞,以短句來記憶,那才會真正對「に」的用法了解透徹,才能把用法記得完整。
例句:
部屋に入る。進入房間。
公園に行く。到公園去。
会場に駆けつける。趕到會場。
ノートに名前を書く。在筆記本上寫名字。
床に財布が落ちている。地板上掉落有錢包。
壁に地図が貼ってある。牆壁上貼著有地圖。
図書館に日本語の本がたくさんある。圖書館裏有很多日文書。
木の下に猫が三匹いる。樹下有三隻貓。
椅子に帽子が掛かっている。椅子上掛著有帽子。
ボールが頭に当たった。球打中了頭部。
以上這些「に」的用法,有些是到達點、歸著點的用法,有些是存在點的用法。但不管怎樣,原則就是必須要結合動詞才會產生具體的文法意義,如果只記「に」有到達點、歸著點、存在點的用法,而不去記整個句子,那這樣的日語學習必定將徒勞無功。
如果我們能夠接受以上的說法,那麼就要知道上一篇文章我們要學習的句型是「場所は+人(事物)で+いっぱいだ」,這是在說明「這個地方充滿著某些人或事物」的意思,與「到達點」或「存在點」的「に」並無關係,因此不會出現「部屋に」、「公園に」、「会場に」這種用法。
部屋にゴキブリがいる。房間裏有蟑螂。
部屋に入って、椅子に座りました。進入了房間,然後坐在椅子上。
部屋は日本語の本でいっぱいです。房間裏滿滿的都是日文書。
再看看上面這三個例句,就知道為何前兩句用「部屋に」,後一句用「部屋は」了吧。

<文法上很難說明的句子>
1. ~で一番(いちばん)~
2.~でいっぱい
昨天上「初日」的時候出了一個翻譯題給同學們做,題目是「這裡是台灣最有名的書店」。結果大部分的同學寫的跟我預期的答案有些出入,我的標準答案是「ここは台湾で一番有名な本屋です。」,但大部分的同學都寫「ここは台湾の一番有名な本屋です。」。有同學就問我,「台湾の一番有名な本屋」不行嗎?......這句話把我問倒了,感覺上並沒有哪裡不對,事實上在講話的時候也有可能會這麼說,但感覺就是不怎麼道地。
於是我就用Google Japan搜尋,結果果然用「で」的比用「の」的句子還多。
日本で一番高い山は富士山です。(20100件)(即使扣掉重複的也有89件)
日本の一番高い山は富士山です。(4件)
富士山は日本で一番高い山です。(3050件) (即使扣掉重複的也有101件)
富士山は日本の一番高い山です。(6件)
另外,我再以「ニュース」來搜尋,結果「の」的用法就幾乎都沒有了。
日本で一番高い山。(19件)
日本の一番高い山。(0件)
由此可見,在比較嚴謹的新聞記事當中,是不會使用「日本の一番高い山」這種說法的。
文法上也許很難說它有什麼錯,但道地的用法還是要使用「~で一番~」會比較恰當。順帶一提這裡的「で」是表示範圍,表示「在…當中」的意思。因此「台湾で一番有名な本屋」說得比較饒口一點,就是「在台灣當中最有名的書店」。
那麼,這個句型應該要如何處理呢?我的建議還是只能多練習了。整理幾個練習如下。
台灣最熱的月份是八月。→台湾で一番暑い月(つき)は八月です。
台灣最高的山是玉山。→台湾で一番高い山は玉山(ぎょくざん)です。
日本最長的河川是信濃川。→日本で一番長い川は信濃川(しなのがわ)です。
日本最大的湖泊是琵琶湖。→日本で一番大きい湖(みずうみ)は琵琶湖(びわこ)です。
世界上人口最少的國家是梵蒂岡。→世界で人口(じんこう)が一番少ない国はバチカンです。
世界上物價最高的城市是新加坡。→世界で物価(ぶっか)が一番高い都市(とし)はシンガポールです。
班上成績最好的是花子。→クラスで成績(せいせき)が一番いいのは花子です。
班上身高最高的是太郎。→クラスで背(せ)が一番高いのは太郎です。
寫到這裡,我就想起上次也教過一個句子是表示「公園裡滿滿的都是人」,這用日文表現應該是「公園は人でいっぱいです」。這個句子也是很難讓同學們學會使用,尤其是「でいっぱい」這樣的表現,在日文當中是很道地的使用方式,但我們就是很難學會如何運用。文法上的解釋是,「で」是表示內容物為何的一個狀態,而「いっぱいだ」則是滿滿的狀態。因此「~でいっぱいだ」就是「因~而成現呈出滿滿的狀態」。雖然文法是這樣說明,但翻譯的時候就是很難把「公園裡滿滿的都是人」寫成「公園は人でいっぱいだ」。有的同學還不錯,還會寫「公園は人がいっぱいだ」,但這樣的寫法是表示「公園裡有很多人」,跟「滿滿的都是人」還是有點味道上的不同。
因此,下面也整理一些這種表現的句子。
房間裡滿滿的都是書。→部屋は本でいっぱいです。
公園裡滿滿都都是小孩子。→公園は子供でいっぱいです。
會場擠滿了粉絲。→会場(かいじょう)はファンでいっぱいです。
腦袋中都是工作的事。→頭の中は仕事のことでいっぱいです。
心中充滿了感動。→胸(むね)は感動(かんどう)でいっぱいです。
我滿懷感謝之意。→私は感謝(かんしゃ)の気持ちでいっぱいです。

2016年8月13日 星期六

他動詞與自動詞 ‐ 始める、始まる

出處:王秋陽老師的日語教室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

<他動詞與自動詞 ‐ 始める、始まる>
Q:請問「始める」和「始まる」,兩者都有開始的意思,在使用上該如何分辨呢?什麼場合該用哪一個呢?
A:首先我們要知道,「始める」是他動詞、「始まる」是自動詞。
當我們準備要開始某件事,而這件事是我們可以控制它何時開始展開時,要用他動詞「~を始める」。
我要開始學日文了。→日本語の勉強を始める。
我要開始打掃房間了。→部屋の掃除を始める。
我要開始做生意了。→商売を始める。
我要開始練習了。→練習を始める。
我要開始營業了。→営業を始める。
以上這些動作都是我們可以決定何時要開始的動作,因此要用他動詞「始める」。
而當我們不是要說某人開始某動作,而是要描述一個現象的開始,而這個開始不是人為去控制,而是時間到就會展開的動作時,必須要使用自動詞「~が始まる」。
電影要開始了。→映画が始まる。
開幕式要開始了。→開会式が始まる。
新的生活要開始了。→新しい生活が始まる。
一天的工作要開始了。→一日の仕事が始まる。
戰爭要開始了。→戦争が始まる。
以上都是從現象面去描述這些動作的發生,這種描述動作本身的開展時,日文要用自動詞「始まる」來表達。
因此,同樣是開始上課。如果我們是老師,我們有權宣布何時開始上課,這時可以用「授業を始める」來表達,不是老師不可以這樣使用,因為你無權決定何時開始上課。
而如果是要表示一個現象的發生,上課就要開始了,這時包括老師在內的任何人都可以用「授業が始まる」來表達。
如果我們可以理解以上的說明,那麼應該就可以分辨以下兩句話的不同了。
会議を始める。→(我宣布)現在開始開會。
会議が始まる。→會議要開始了。(時間到了就會自動展開)
這裏要特別注意的是,如果不是人為可以展開的動作,是不可以使用「始める」的。
夏休みを始める。(×)(暑假是一種預先就排定好的假期,時間一到就會開始,沒有人能夠去宣布或決定何時展開暑假,因此這句話是錯的)
夏休みが始まる。(○)暑假要開始了。


2016年8月12日 星期五

日本歌謠中的「当て字」

出處:王秋陽老師的日語教室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

<日本歌謠中的「当て字」>
Q:請問在歌詞中,為什麼「女」是唸做「ひと」?
A:在歌詞中,把「女」唸做「ひと」是一種「当て字」的用法。
像是方格子合唱團(チェッカーズ)在1985年發行的單曲『あの娘(こ)とスキャンダル』就是一個很典型的「当て字」(或是「当て読み」)的用法。
我們在日本歌謠中常常會聽到把「娘」念做「こ」的歌詞,但是只要查一下辭典就會知道,「娘」只有「むすめ」的唸法,卻沒有「こ」的唸法。這種將「娘」唸做「こ」的唸法,說到底就是一種文字遊戲,剛開始是創作者的巧思與創意,後來用多了就形成了一種約定俗成的唸法。而這種唸法究其根源,則是來自於「当て字」這種屬於日語文傳統的特殊構詞法。
我們都知道日文當中的漢字是傳自中國,日本原先是只有語言而沒有文字的。當漢字傳入日本後,除了引進了漢字的音讀,也就是漢字原來在漢語中的唸法,同時也逐漸發展出了訓讀的一個體系。像是山唸做「さん」是音讀的唸法,而唸做「やま」則是訓讀的唸法。「さん」從發音上的近似,我們可以理解這是漢字原本在漢語中的唸法而被帶進日語當中的,而「やま」則應該是原本只有語言而沒有文字的傳統日語在漢字傳入後,以它本身的涵義而與漢字「山」結合在一起的一個發音。
訓讀的唸法是一種歷史發展中所形成的正規體系,通常會被收錄在辭典當中而成為正式的語彙或漢字的唸法。但是由於漢字本身可以很輕易地跟語音結合的關係,因此除了正規唸法之外,後來又發展成所謂的「当て字」的唸法。
「当て字」的用法其實很多元,只要是將音與義跟漢字做結合的都可以視為是「当て字」的用法。像是日本文豪夏目漱石的作品當中,就經常會看到「当て字」的用法。
沢山→たくさん
場穴→ばけつ
兎に角→とにかく
浪漫→ろうまん
非道い→ひどい
無鉄砲→むてっぽう
愚図→ぐず
倶楽部→くらぶ
誤魔化す→ごまかす
茶化す→ちゃかす
頓珍漢→とんちんかん
滅茶苦茶→めちゃくちゃ
甚至是一些不良少年所使用的「夜露死苦(よろしく)」、「愛死天流(あいしてる)」、「愛羅武勇(アイラブユー)」等等都可以算是另類的「当て字」的運用。
而在日本歌謠中所使用的「当て字」唸法就是在這種日語的語言特性及背景之下所發展出來的一套遊戲規則。把「女」唸做「ひと」,一來有可能是為了調整歌曲的音律節拍,二來也會因為音義與文字的巧妙結合而產生出一種創作性的趣味。但無論如何,這種「当て字」的用法,只會限於歌謠當中,在一般的文章中基本上是不會這樣使用的。
以下整理一些歌謠中經常出現的「当て字」唸法,以供大家參考。
運命→さだめ
理由→わけ
故郷→くに
男女→みょうと
生命→いのち
女→ひと
女性→ひと
友→ひと
人間→ひと
人生→みち
運命→みち
都会→まち
東京→まち
私達、俺達→ふたり
友達→みんな
親友→あいつ
相方→つれ
視線→まなざし
原点→いち、ゼロ
空白→パズル
終焉→まつろ
真剣→マジ
結論→こたえ
失恋→きおく
野望→ゆめ
幸福→しあわせ
感情→きもち
象徴→しるし
妄想→うそ
希望→ひかり
表情→かお
私語→ささやき
場所→ここ
記憶→おもいで
季節→とき
瞬間→とき
真実→ほんとう
地球→ほし
惑星→ほし
心臓→ハート
失望→なやみ
殺意→しょうどう(衝動)
青春→はる
永遠→とわ
宇宙→おおぞら(そら)
夢→みらい
真実→ホント、ほんとう
救世主→メシア
魂→ソウル
出発→たびだつ
時代→とき
瞬間→とき
時間→とき
時代→とき
季節→とき
春夏秋冬→とき
瞳→め
粉→かけら
時間→たび
歳月→つきひ
過去→むかし
未来→あした
閃光→ひかり
海流→ながれ
陸→おか
微笑う→わらう
汚染す→よごす
反射る→うつる
回転らせて→まわらせて
距離て→はなれて(わかれて)

問:原來如此,終於解開唱演歌時,長期無法理解的問題。謝謝您。順便請教您一個問題:日文中,數字的訓讀只有1~10(ひとつ~とお),11以上就沒有訓讀。早年曾請教過補習班的蔡教授,他戲稱:【日人與漢人接觸前,只會算到十】,我想他是開玩笑吧。

答:
十→そ
百→もも、も
千→ち

万→よろず

二十→ふたそ
三十→みそ
四十→よそ
五十→いそ
六十→むそ
七十→ななそ
八十→やそ
九十→ここのそ
千歳→ちとせ
八百万→やおよろず

問:
老師,請教一個問題

風→かぜ

白→しろ

但有時候,或有些單字會看到

風→かざ
白→しら

可以稍稍講解一下嗎?
謝謝

答:
這是音韻學當中的母音調和的現象,這現象不太好說明。有興趣請在GOOGLE當中打進「母音調和」或「母音交替」再加上「さけ」「さか」這兩個詞,相信你可以找到許多的討論。

問:
請問老師如果是11的話就是そいち、以此類推嗎?
答:
應該不是...

2016年8月10日 星期三

「ちゃんと」跟「きちんと」有什麼不同

出處:王秋陽老師的日語教室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

「ちゃんと」、「きちんと」跟「しっかり(と)」的異同
「ちゃんと」、「きちんと」、「しっかり(と)」這三個副詞在譯成中文時,經常都會被翻譯成「好好地」,但它們之間細微的差別到底是什麼呢?
英語はちゃんと勉強してください。請你英文要好好地唸。
英語はきちんと勉強してください。請你英文要好好地唸。
英語はしっかり勉強してください。請你英文要好好地唸。
首先,在表示「準確無誤」「要確實執行」時,「ちゃんと」「きちんと」「しっかり(と)」這三個詞都可以用,而且意思都差不多。
時間をちゃんと守りなさい。(「ちゃんと」為口語最常用) 你要確實遵守時間。
時間をきちんと守りなさい。你要確實遵守時間。
時間をしっかり守りなさい。你要確實遵守時間。
この本をちゃんと箱に入れてくださいね。這本書要確實地放進箱子裡喔。
この本をきちんと箱に入れてくださいね。這本書要確實地放進箱子裡喔。
この本をしっかりと箱に入れてくださいね。這本書要確實地放進箱子裡喔。
家賃は毎月ちゃんと払っています。房租我每個月都準時有繳。
家賃は毎月きちんと払っています。房租我每個月都準時有繳。
家賃は毎月しっかりと払っています。房租我每個月都準時有繳。
雖然在表示「確實」、「準確」的意思上,這三個詞意思很難區分,但它們還是有細微的語意不同。「ちゃんと」的語意最寬廣最模糊,所以最常用,一般要表示確實做到的意思都可以用。「きちんと」有規規矩矩、整整齊齊的語意,「しっかり」有內容充實、分量足夠的意思。像以下這三句,雖然都有早餐要好好吃的意思,但各自要表達的語意都有所不同。
朝食はちゃんと食べないと。早餐一定要好好地吃才行。要確實地吃,不要有時吃有時不吃。
朝食はきちんと食べないと。早餐一定要好好地吃才行。要按照規矩來吃,每天都要吃,時間一到就要吃。
朝食はしっかり食べないと。早餐一定要好好地吃才行。要吃得好,吃得有營養,或者份量要足。
另外,這三個詞接續「謝りなさい」的時候,都是「好好道歉」的意思,但細微要表達的語意,也是有所差異。
彼女に会ったら、ちゃんと謝りなさい。見到她之後,你要好好地跟她道歉。表示要確實做到,語意比較模糊寬鬆。
彼女に会ったら、きちんと謝りなさい。見到她之後,你要好好地跟她道歉。表示要規規矩矩地好好道歉,用字遣詞要謹慎,講話的語氣要有誠意等等。
彼女に会ったら、しっかり謝りなさい。見到她之後,你要好好地跟她道歉。要做充分的充足的道歉,不是形式上隨隨便便道歉,而是要讓對方能夠完全接受自己的道歉才行。
另外,在表達確實有做到該做的事時,一般必須使用「ちゃんと」,而少用「きちんと」跟「しっかり」。
私は毎日ちゃんと学校に行っています。我每天都確實有去學校。(〇)
私は毎日きちんと学校に行っています。(?)
私は毎日しっかりと学校に行っています。(?)
因此如果有人指責你沒有在工作,而你要表示自己沒有偷懶確實有在工作時,就必須要用「ちゃんと」來表示。
A:仕事、やってないでしょう?你沒在工作呵?
B:いや、ちゃんとやってますよ。哪有,我確實有在工作啊。(〇)
いや、きちんとやってますよ。(×)
いや、しっかりやってますよ。(×)
「ちゃんと」還會以「ちゃんとした」形式來修飾名詞,表示這是正正正當的、正正經經的事物,講出去是不會丟臉的。
ちゃんとした人と付き合っています。我跟一個正經的人在交往。表示不是什麼可疑的人或犯罪者。
ちゃんとした商売をやっています。我做的是正正當當的生意。表示我沒有做違法的生意。
ちゃんとした会社で働いています。我在一間正正當當的公司工作。表示不是違法或不正當的公司。
此外,如果是要表示「整整齊齊」「漂漂亮亮」的意思時,要使用「きちんと」。
きちんと有まとまった形にする的意思。
布団をきちんと畳みなさい。棉被要摺好。就是要把棉被折整齊折漂亮。
布団をちゃんと畳みなさい。棉被要摺好。要把棉被摺得像個樣子,不要只摺一半要摺好、不要偷懶一定要去摺。
布団をしっかり畳みなさい。棉被要摺好。意思跟「ちゃんと」差不多。
再者,要表示「緊密」、「結實」、「牢固」、「牢靠」等的意思時,必須使用「しっかり」或「しっかりした」、「しっかりしている」來表現。
しっかりした人。不會搞烏龍的可靠、牢靠的人。
しっかりした家。堅固的房子。
しっかりついている。牢固地黏著。
しっかりしていますね。指物品堅固耐用,或是指人能夠沉著穩健地妥善處理事情或應付狀況
しっかりしなさい。你要振作。不要垂頭喪氣或委靡不振。

2016年8月9日 星期二

行き当たりばったり

出處:王秋陽老師的日語教室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

<走一步算一步>
昨天有個日本老師問我說「行(い)き当(あ)たりばったり」用中文要怎麼說?我想了一想,就說「走一步算一步」。
後來我查了一下日漢辭典,上面的翻譯是「漫無計畫的」「得過且過的」「聽其自然的」。
而日日辭典(大辭林)上寫的則是「一貫した計画や予定もなく,その場その場のなりゆきにまかせること」。(沒有一貫的計畫與預定,就看當場如何變化再做決定。)
從日日辭典的解釋上來看,我覺得還是「走一步算一步」的語意比較貼近「行き当たりばったり」,但翻譯的時候還是要看狀況翻成適當的譯文。
如果我們把這個詞拆開,「行き当たり」是「路的盡頭」的意思,而「ばったり」則有「突然撞見」的意思。「行き当たり」表示我們不認識路也沒有查地圖,走到後來才發現路到盡頭了,而「ばったり」則表示事態突然而不在掌控當中。
總之,如果我們沒有立定計畫,過一天是一天,走一步算一步,得過且過,那麼這用日文表達就是「行き当たりばったり」。
行き当たりばったりな仕事ではだめだ。你這樣瞎子摸象地工作是不行的。
行き当たりばったりな施策。毫無計畫漫無章法的措施。
行き当たりばったりの計画。走一步算一步看著辦的計畫。
行き当たりばったりの旅行。漫無目的的旅行。
行き当たりばったりにその日を送る。過一天算一天地在過日子。
行き当たりばったりで買い付ける。沒有思前顧後地大肆收購。
行き当たりばったりでたどり着く。隨便亂走之後抵達某地。


2016年8月3日 星期三

ああいう人にはなりたくない」當中的「いう」是什麼意思?中文應該如何解釋呢

出處:王秋陽老師的日語教室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

Q:請問「ああいう人にはなりたくない」當中的「いう」是什麼意思?中文應該如何解釋呢?
A:從結論上來說這裡的「いう」是一個文法上的功能詞,主要的功能是表示「內容的指稱或說明」。
「いう」的基本義是語言行為的「說」,通常會寫出漢字以「言う」來表現。當某個人說了一句話時,就會用「言う」來表示。
今、何て言った?你剛剛說什麼?
「いう」除了可以表示「說」之外,還有「叫做(稱為)」、「聽說」等等用法。而上述句子中的「いう」則是表示指稱內容為何的一種文法功能詞的用法。常見的用法有「こういう」「そういう」「ああいう」「どういう」「という」等,這時的「いう」可以理解為中文的「樣子」「模樣」「情形」之類的語意。
こういう(=このような)→這樣的、這般的(指稱自己想法中的事物)
そういう(=そのような)→那樣的、那般的(指稱前面提到的或只有單方知道的事物)
ああいう(=あのような)→那樣的、那般的(指稱雙方都知道的事物)
どういう(=どのような)→怎樣的、什麼樣的
という→叫做、這樣的、這個樣子的
こういう考え方はおかしいのだろうか。這樣的想法會很奇怪嗎?
そういう人は相手にしなくていいんだよ。那種人不用理他啦。
まさかああいう態度を取るとは思いもよらなかったよ。沒想到他竟然會是那種態度。
これはいったいどういうことですか。這到底是怎麼回事?
どういう意味ですか。那是什麼意思?
ポケモンGOというゲームが世界中を席巻しています。有一款叫做精靈寶可夢的遊戲席捲了全世界。
一致団結という雰囲気が全国に広がりました。一股團結一致的氣氛擴散到了全國上下。
由上可知,在修飾名詞時的「いう」我們可以理解成是一種虛詞的用法,它不構成具體的意思。但是在文法上,它卻有用來指稱內容、情況或狀態為何的一個功能。
總之,「ああいう人にはなりたくない」就是「我不想成為那樣的人」的意思,而「いう」則是表示「內容狀態」的一個虛詞,中文翻譯時不需要翻譯出來,而事實上也翻不出來。