2016年8月22日 星期一

房間、公園、會場,不是用「部屋に」、「公園に」、「会場に」呢

出處:王秋陽老師的日語教室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

Q:我之前整理過一篇「文法上很難說明的句子」,最近有網友來訊息提問,為何最後幾個例句中提到的地點,例如房間、公園、會場,不是用「部屋に」、「公園に」、「会場に」呢?
所提句子如下:
部屋は本でいっぱいです。
公園は子供でいっぱいです。
会場(かいじょう)はファンでいっぱいです。
A:我的建議是,學習日文的助詞要搭配上動詞,以整個句型來記憶,否則很容易會陷入一個見樹不見林的窘境。
您上面所提到的「部屋に」、「公園に」、「会場に」也是如此,這應該要搭配上動詞來記憶。搭配上動詞,這樣才會深刻了解這裏的「に」的用法。
譬如說「に」有到達點、歸著點、存在點等等的用法,這些用法必須配合上「行く」「入る」「駆けつける」等等的動詞,以短句來記憶,那才會真正對「に」的用法了解透徹,才能把用法記得完整。
例句:
部屋に入る。進入房間。
公園に行く。到公園去。
会場に駆けつける。趕到會場。
ノートに名前を書く。在筆記本上寫名字。
床に財布が落ちている。地板上掉落有錢包。
壁に地図が貼ってある。牆壁上貼著有地圖。
図書館に日本語の本がたくさんある。圖書館裏有很多日文書。
木の下に猫が三匹いる。樹下有三隻貓。
椅子に帽子が掛かっている。椅子上掛著有帽子。
ボールが頭に当たった。球打中了頭部。
以上這些「に」的用法,有些是到達點、歸著點的用法,有些是存在點的用法。但不管怎樣,原則就是必須要結合動詞才會產生具體的文法意義,如果只記「に」有到達點、歸著點、存在點的用法,而不去記整個句子,那這樣的日語學習必定將徒勞無功。
如果我們能夠接受以上的說法,那麼就要知道上一篇文章我們要學習的句型是「場所は+人(事物)で+いっぱいだ」,這是在說明「這個地方充滿著某些人或事物」的意思,與「到達點」或「存在點」的「に」並無關係,因此不會出現「部屋に」、「公園に」、「会場に」這種用法。
部屋にゴキブリがいる。房間裏有蟑螂。
部屋に入って、椅子に座りました。進入了房間,然後坐在椅子上。
部屋は日本語の本でいっぱいです。房間裏滿滿的都是日文書。
再看看上面這三個例句,就知道為何前兩句用「部屋に」,後一句用「部屋は」了吧。

<文法上很難說明的句子>
1. ~で一番(いちばん)~
2.~でいっぱい
昨天上「初日」的時候出了一個翻譯題給同學們做,題目是「這裡是台灣最有名的書店」。結果大部分的同學寫的跟我預期的答案有些出入,我的標準答案是「ここは台湾で一番有名な本屋です。」,但大部分的同學都寫「ここは台湾の一番有名な本屋です。」。有同學就問我,「台湾の一番有名な本屋」不行嗎?......這句話把我問倒了,感覺上並沒有哪裡不對,事實上在講話的時候也有可能會這麼說,但感覺就是不怎麼道地。
於是我就用Google Japan搜尋,結果果然用「で」的比用「の」的句子還多。
日本で一番高い山は富士山です。(20100件)(即使扣掉重複的也有89件)
日本の一番高い山は富士山です。(4件)
富士山は日本で一番高い山です。(3050件) (即使扣掉重複的也有101件)
富士山は日本の一番高い山です。(6件)
另外,我再以「ニュース」來搜尋,結果「の」的用法就幾乎都沒有了。
日本で一番高い山。(19件)
日本の一番高い山。(0件)
由此可見,在比較嚴謹的新聞記事當中,是不會使用「日本の一番高い山」這種說法的。
文法上也許很難說它有什麼錯,但道地的用法還是要使用「~で一番~」會比較恰當。順帶一提這裡的「で」是表示範圍,表示「在…當中」的意思。因此「台湾で一番有名な本屋」說得比較饒口一點,就是「在台灣當中最有名的書店」。
那麼,這個句型應該要如何處理呢?我的建議還是只能多練習了。整理幾個練習如下。
台灣最熱的月份是八月。→台湾で一番暑い月(つき)は八月です。
台灣最高的山是玉山。→台湾で一番高い山は玉山(ぎょくざん)です。
日本最長的河川是信濃川。→日本で一番長い川は信濃川(しなのがわ)です。
日本最大的湖泊是琵琶湖。→日本で一番大きい湖(みずうみ)は琵琶湖(びわこ)です。
世界上人口最少的國家是梵蒂岡。→世界で人口(じんこう)が一番少ない国はバチカンです。
世界上物價最高的城市是新加坡。→世界で物価(ぶっか)が一番高い都市(とし)はシンガポールです。
班上成績最好的是花子。→クラスで成績(せいせき)が一番いいのは花子です。
班上身高最高的是太郎。→クラスで背(せ)が一番高いのは太郎です。
寫到這裡,我就想起上次也教過一個句子是表示「公園裡滿滿的都是人」,這用日文表現應該是「公園は人でいっぱいです」。這個句子也是很難讓同學們學會使用,尤其是「でいっぱい」這樣的表現,在日文當中是很道地的使用方式,但我們就是很難學會如何運用。文法上的解釋是,「で」是表示內容物為何的一個狀態,而「いっぱいだ」則是滿滿的狀態。因此「~でいっぱいだ」就是「因~而成現呈出滿滿的狀態」。雖然文法是這樣說明,但翻譯的時候就是很難把「公園裡滿滿的都是人」寫成「公園は人でいっぱいだ」。有的同學還不錯,還會寫「公園は人がいっぱいだ」,但這樣的寫法是表示「公園裡有很多人」,跟「滿滿的都是人」還是有點味道上的不同。
因此,下面也整理一些這種表現的句子。
房間裡滿滿的都是書。→部屋は本でいっぱいです。
公園裡滿滿都都是小孩子。→公園は子供でいっぱいです。
會場擠滿了粉絲。→会場(かいじょう)はファンでいっぱいです。
腦袋中都是工作的事。→頭の中は仕事のことでいっぱいです。
心中充滿了感動。→胸(むね)は感動(かんどう)でいっぱいです。
我滿懷感謝之意。→私は感謝(かんしゃ)の気持ちでいっぱいです。

沒有留言:

張貼留言