2017年1月17日 星期二

ぜひ/きっと/必(かなら)ず/絶対(ぜったい)に


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf

<ぜひ/きっと/必(かなら)ず/絶対(ぜったい)に>

中文當中可以翻譯做「一定」的副詞,常用的有「ぜひ」、「きっと」、「必ず」、「絶対に」這四個。
「ぜひ」表達的是一種強烈希望動作能夠實現的心情,如果希望的是別人的動作那就是「一定」「務必」(通常跟「ください」一起使用),而如果希望的是自己的動作那就是「我真的很想」「我真的很願意」(通常跟「たい」一起使用)。
ぜひまた来てください。請您務必一定要再來。(內心非常希望您能實現這個動作)
ぜひ日本に行きたいです。我真的很想去日本。無論如何我都一定要去日本。(內心非常希望自己能夠實現這個動作,有時是一種決心的表現。)
「きっと」雖然也是表示「一定」的用法,但它是一種「確信」的語氣,簡單地說就是「我相信一定是(會)那樣」的意思。因此這是一種推測的用法,雖然會怎樣我不知道,但我覺得動作一定會實現吧。因此,如果表示百分之百一定會實現動作時,不建議使用「きっと」,那會給人一種不確定的感覺。
「きっと」常常會跟表示推測的「でしょう(だろう)」一起使用。
彼はきっと来るでしょう。他一定會來的吧。(其實我也不知道他會不會來,但我確信他會來。)
君はきっと合格しますよ。你一定會考上的。(會不會考上誰也不知道,但我確信你會考上)
「必ず」是表示動作一定會實現的最適當用詞。「必ず」表示的是一種堅實的信念、決心與邀約的語氣。因此當我們有百分之百一定會實現動作的決心時,最好使用「必ず」來表現。
必ず合格してみせます。我一定會考上給你看。(表示堅決的信念)
どんな厳しい冬にも必ず春は訪れる。再怎麼嚴苛的寒冬也一定會等到春天的降臨。(表示恆久不變的真理)
跟「必ず」一樣表示堅決語氣的還有「絶対(に)」,「絶対(に)」是表示沒有轉圜餘地,動作一定會實現的意思。而且「絶対(に)」比「必ず」口語,日常會話當中出現的比率較高。
ぼくは絶対に負けないからね。我一定不會輸給你的。
絶対うそをつくなよ。絕對不准說謊喔。
<比較>
ぜひ来てくださいね。請一定要來喔。(誠心誠意地盼望)
きっと来てくださいね。請一定要來喔。(不知是否實現,但高度盼望)
必ず来てくださいね。請一定要來喔。(語氣堅決地盼望)
絶対来てくださいね。請一定要來喔。(語氣堅決而沒有轉圜餘地)



沒有留言:

張貼留言