2017年1月15日 星期日

<鴨子>


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<鴨子>
「カモ(鴨)」是野鴨(野生飛禽),「アヒル(家鴨)」是家鴨(被飼養的家禽類)。日本的料理店菜單上所寫的「カモ」,其實用的都是「アヒル」。因為野生的鴨子如果沒有特殊的許可,在日本原則上是被禁止捕獵的。而一般民眾沒人去特別深究,也就讓商家繼續「掛著野鴨頭賣家鴨肉」了。
另外日本也常常聽到「合鴨(あいがも)」這個詞,意思是野生的「真鴨(マガモ)」跟「家鴨(アヒル)」的混合種。但說是「合鴨」,其實也全都是「アヒル」混充的,因為「カモ」的市場接受度比「アヒル」高,因此商家就習慣把「アヒル」標示成「カモ」來出售了。
http://certainlysir.fc2web.com/food/canard.html
說白了,這其實是一種詐欺行為,但若無人深究那也就見怪不怪了。日本人其實鮮少知道自己吃的「カモ」其實是「アヒル」,所以這種矛盾的現象也就只好繼續地存在下去了。
下文的作者就曾經詢問過日本的「消費者廳」,得到的回答如下:
1.即使使用「アヒル(家鴨)」做為材料,料理名稱還是可以使用「鴨(カモ)南蛮」。
2.不過如果客人詢問到料理是使用什麼肉時,最好是回答「アヒル(家鴨)」比較好。
http://www.h5.dion.ne.jp/~kisin-an/tisin/kamonan.html
在日本鴨肉做的料理很多,像是鴨肉火鍋(かもなべ)就是其中一項。日本的鴨肉火鍋除了鴨肉片之外,就只有放入大白菜、大蔥跟豆腐而已。單純好吃的滋味,讓人回味不已。而台灣除了薑母鴨之外,一般很少機會品嘗道地的鴨肉火鍋。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%B4%A8%E9%8D%8B
<カモ>
聽說鴨子是一種很容易抓的禽類,所以日本人把容易被騙,容易吃虧上當的人叫做「カモ」。台語有一個很對應的詞叫「盼仔phàn-á」,「カモにされる」就是「予人當做盼仔hōo lâng tòng-tsò phàn-á.」。國語一時想不到什麼適當的詞,勉強可以翻成「冤大頭」或「待宰肥羊」。廣東話有一個詞也很有意思叫做「水魚soey2 jy2」,原來的意思是「鱉」。水魚用廣東話解釋就是「俾人揾笨嘅人」(被人欺騙的人),聽說鱉雖然看起來凶惡,但只要從水裡撈起按在地上,它就只有任人宰割的份了。

沒有留言:

張貼留言