2017年1月31日 星期二

まだ帰らないでください。」的「まだ」是什麼意思?


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


Q:「まだ帰らないでください。」的「まだ」是什麼意思?
A:「まだ」用古代漢語解釋叫做「尚」,用現代中文解釋叫做「還」,意思就是依然處於某種狀態而還沒有產生變化的意思。「まだ」經常會跟「ない」一起使用而構成「尚未」、「還沒」的句型。而如果是用「まだだ」結尾的句子也是表示 「尚未」、「還沒」的意思。
まだ一月です。現在還在一月(還只是一月而已)。
まだ会社です。我還在公司。
私はまだ学生です。我還只是一個學生。
まだ旧正月の休み中です。現在還在舊曆年的放假當中。
今はまだテストの段階です。現在還在測試的階段而已。
三月の日本はまだ寒いです。三月的日本還是相當地冷。
子供はまだ小さいです。小孩子還小。
まだ日本語を勉強しています。我還在學日文。
まだコーヒーを飲んでいます。我還在喝咖啡。
まだ信じられません。我還無法相信。
まだ行く時間がありません。我還沒有時間去。
お父さんはまだ帰っていません。爸爸還沒有回來。
バスはまだ来ていません。巴士還沒有來。
ご飯はまだ出来ていません。飯還沒有煮好。
ご飯はまだです。飯還沒有煮好。
桃園はまだです。桃園還沒有到。
由以上可知,當我們希望別人繼續維持待在這裡的狀態,而不要變成回去的動作時,就會用「まだ帰らないでください(請你還不要回去)」來表示。
<補足>
有網友問我「帰らないでください」跟「まだ帰らないでください」是語氣上強弱的差別嗎?
我這才發現,「まだ帰らないでください」好像不太好翻譯成中文,用廣東話翻譯似乎比較容易理解。
帰らないでください。→請你唔好返去。
まだ帰らないでください。→請你唔好返去住。
這裡的差別就在於「まだ」的部分了。
至於語氣的強弱嘛,因為兩句都是「ないでください」結尾,所以我感受不到所謂的語氣強弱。
帰らないでください。→請你不要回去。
まだ帰らないでください。→請你現在還先不要回去。
「帰らないでください」是請你不要做回家的動作,換句話說,就是不希望你回家。
但是「まだ帰らないでください」是可以回家的,只是希望你現在還先不要回家,等之後時間差不多了再回家。

問:
請問老師,"まだ帰らないでください", ない是い形容詞,て形加下さい,形容詞去い加くて+下さい,應該是まだ帰らなくてください。為什麼這裡是ないでください?
答:
 沒有為什麼,「ない」接續「ください」的時候就是要用「ないで」來接續,用法是這樣,記起來就好。
問:
請問帰らないでください、與本文的句子是語氣上面強弱的差異嗎?
答:
嗯,語氣的強弱嗎?因為都是「ないでください」結尾,我感受不到您所謂的語氣強弱。
帰らないでください。→請你不要回去。

まだ帰らないでください。→請你現在還先不要回去。
這裡的差別就在於「まだ」的部分了。
「帰らないでください」是請你不要做回家的動作,換句話說,就是不希望你回家。
但是「まだ帰らないでください」是可以回家的,只是希望你現在還先不要回家,等之後時間差不多了再回家。

沒有留言:

張貼留言