2016年4月8日 星期五

寝る(ねる) 眠る(ねむる)

[ 老師沒教的日文文法 ] 文法問答專欄

早上提出文法問題,經大家討論後,晚上公佈參考答案。

Q:  日文當中,表示"睡覺"的動詞有:

① 寝る(ねる)
② 眠る(ねむる)

二個翻譯成中文都是"睡覺"之意,那麼有什麼地方不一樣呢?

出處:音速語言學習

參考答案~

① 寝る(ねる)

指的是"躺平睡覺"的動作,泛指所有"躺著"的動作。

例:

寝返りを打つ。(睡覺時翻身)

寝転ぶ。(在地上打滾)

風で丸一日寝ていた。(由於感冒躺了整整一天)

② 眠る(ねむる)

較偏重精神層面,翻成中文是"睡著"的意思

結論:"寝る"為"上床睡覺"之意,

"眠る"為"睡著"之意。

比較:

寝たけど、眠れない。
(雖然上床睡覺躺平了,可是一直睡不著)

ねえ、眠った?
(喂,你睡著了嗎? )  這時不可用"寝た"

居眠り→  感覺像是打瞌睡,或是趴在桌上睡。

昼寝→   感覺像是躺在地板或床上睡覺。

沒有留言:

張貼留言