2016年4月9日 星期六

「~にとって」 「~に対して」

[ 老師沒教的日文文法 ]

Q : 中文當中的"對於...",用日文來說,有二種講法:
「~にとって」
「~に対して」

例:

私にとって、家族が一番大事だ。
(對於我來說,家人是最重要的)

先生は生徒のカンニング事件に対して意見を述べた。
(老師對於這次學生作弊事件發表意見)

那麼有什麼地方不一樣呢?

出處:音速語言學習

「~にとって」

表示站在某人立場所表示的判斷,中文為" 對...來說",
「にとって」前面只能接表示「個人、團體」的名詞。

例:

私にとって、家族は一番大事だ。
(對我來說,家人是最重要的)

先生にとって、生徒は皆自分の子供のようだ。
(對老師來說,學生就像是自己孩子一樣)

あなたにとって、理想的な結婚相手は?
(對你來說,理想的結婚對象是什麼呢?)

「~に対して」

表示針對某件事物或情況的看法,
中文為"針對......",

例:

WTF は台湾の質問に対して、全然返答しない。
( WTF 針對台灣的提問,完全沒有回答)

政府は少子化問題に対して、新しい政策を頒布した。
(政府針對少子化問題,頒布了新政策)

彼は音楽に対しての情熱は、今でも減ってない。
(他對於音樂的熱情,現在也完全沒有減少)

家賃滞納者に対して、訴訟を起こす。
(針對遲交房租的人提起訴訟)

以上~ご参考に~

沒有留言:

張貼留言