2016年4月17日 星期日

<AもAなら、BもBだ, AもAだが、BもBだ>

資料來源:王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室


日文當中有很多句型是無法從字面上看懂意思的,像以下這兩句就是。
親も親だが、子も子だ。
夫も夫なら、妻も妻だ。
如果單從從字面上看,就會看成是「雖然父母也是父母,但孩子也是孩子」以及「如果丈夫也是丈夫,那麼妻子也是妻子」。怎麼看都覺得怪怪的,這樣翻譯實在是文句不通。
要了解上面這兩句話,就一定要學過「AもAなら、BもBだ」跟「AもAだが、BもBだ」是表示A跟B兩個都不對,兩個都該各打五十大板的意思。如果沒學過這樣的用法,那麼就算看破了頭也是看不懂上面兩句話是什麼意思的。
在了解了以上句型之後,我們就可知道「親も親だが、子も子だ」是表示「做父母親的固然不對,但做子女的也沒好到哪裡去」,而「夫も夫なら、妻も妻だ」則是表示「丈夫固然不對,但妻子也是有錯」。
以下歸納一下類子的句子以供參考。
騙す方も騙す方だが、騙される方も騙される方だ。騙人的一方固然有錯,但被騙的一方也太不小心了。
お金を上げる方も上げる方なら、もらう方ももらう方だ。給錢的人固然不對,但拿錢的人也是有錯。
そんな命令を出す社長も社長なら、それに従う社員も社員だ。下這樣命令的社長固然很不應該,但服從命令的社員也該打屁股。
君も君なら、彼も彼だ。こんな些細なことでけんかになるなんて。你們兩個都不對。竟然會為了這麼一點小事吵起來。




沒有留言:

張貼留言