2016年3月20日 星期日

日語的口語/俗語

【精選重溫:日語的口語/俗語】

當學完書本上的標準日語後,為了實戰時能聽懂日本人在說什麼,甚至能和日本人更接近,來認識一下日本的「話し言葉(はなしことば)」和「スラング」吧!

繼續閱讀:http://bit.ly/1Rku7fy

.出處:
#日文 #日語 #日本語 #日本 #勉強日語

日語的口語/俗語

有關日語縮寫,那些都是日本人經常會說而且是我們考試會考的東西,但口語會隨着時代轉變,年輕人創造新字,和不同的約定俗成下演變成有效互相溝通的俗語或口語說法,雖然不是什麼正統的日語,但這種課外知識,對於日語會話實戰或看日劇卻是十分有用。以下介紹一些常見例子給大家參考。

① 語氣音變型

「い形容詞」或否定型的「ない」讀成「え行的發音」。很多日本年輕男性喜歡這種讀法,感覺比較豪邁,富有男子漢的味道(笑)。

例:

● すごい → すげぇ(厲害、很棒)
● やばい → やべぇ(糟糕、危險、不得了)
● うるさい → うるせぇ(很吵)
● こわい → こわぇ(害怕、恐怖)
● わからない → わからねぇ(不清楚、不明白)

② 懶惰音變型

顧名思義,就是因為懶,為縮短發音音節或方便發音演變而成。最常見的是把「ら、る」或「の」等難與其他字一起發音的音節變成「ん」,令句子讀起來較順暢。另一種是把長音節直接縮短,節省說話的時間,這和上次說的「なければ → なきゃ」等的縮寫有着異曲同工的效果。

例:

● わからない → わかんない・わからん(不明白、不清楚)
● 何なに言いってるの → 何なに言いってんの(在說什麼?)
● そうなの → そうなん(是這樣嗎?)
● お疲つかれさま → お疲つかれさん(辛苦了)
● すまない → すまん(抱歉)
● ところ → とこ(地方)

③ 年輕人潮語型

每一個地方也有屬於它的潮語或俗語(スラング),這些每天也在增加中的年輕人語言,雖然老師未必會教,教科書和辭典也很少有記載,但學會這些字,也許更能融入日本年輕人的世界呢。不過學習歸學習,在正常情況下還是盡量少用比較好。

【なう】

來自英文的「Now」,將它的音譯變成了平假名後廣泛被日本年青人使用,本Facebook專頁的頭像也是用了「勉べん強きょうなう」來表示「勉べん強きょう中ちゅう」的意思。

【おっす】

是「おはようございます(早安)」的極度縮短版,只適用於男性,而且也是集懶惰和豪邁於一身的說法,個人建議還是說「おはよう」好了。

【ググる】

來自「グーグル(Google)」,再將這個名詞動詞化,在後面加上「る」,變成「ググる」。當我們遇到不懂的東西就會說「上網 Google 一下好了」,日本人也一樣說「ググってみる」。

【キモい】

是「気き持もち悪わるい(噁心)」的縮短版,只把頭兩個音節「きも」和表示形容詞的「い」串連起來,也可寫成「きもい」,把「きも」寫成片假名「キモ」有兩個原因,一是因為這是正統日語以外的外來語,二是因為片假名多數有「特別強調」的意思。

【マジ】

來自「真ま面じ目め(認真)」,只取頭兩個音節「まじ」來表示「真的/認真」,意思等同正式日語中的「本ほん当とう」,當年輕人表示驚訝向對方確認事件真實性的時候,多會說「マジ?」或「マジで?」來表示「真的嗎?」,而且使用頻率相當高。

【やばい】

這個字語源比較複雜,在此不贅,多用於表示「糟糕、危險」等壞情況,如「やばい!財さい布ふ落おちちゃった!(糟糕!我掉了錢包!)」,但現在更用於完全相反的好事情上,帶有「~到不行、不得了」的意思,如「君きみはやばいほど可か愛わいい!(你真是可愛到不行!)」、「このお好このみ焼やきはやばい!(這個大阪燒真的好吃到不得了!)」

【アラサー】

語源是英文「Around thirty」,取自每個字的開頭音節,意思是「大約 30 歲的人」,多用於女性,因為她們對這一類的數字特別敏感(笑)。另外同樣也有「Around forty」,意即「大約 40 歲的人」,日語寫作「アラフォー」。

【ウケる】

意思是「好笑、被逗樂」,這個字本來是大家都懂的「受うける」,解作「接受,得到」,但這裡的「ウケる」有着「我抓到你的笑點了」、「這個有趣」的意思,例如當你看到一個搞笑藝人說了一個冷笑話,你可以說:「これ超ちょうウケる!(這個超好笑!)」。

【ドタキャン】

這個字是由日語「土ど壇たん場ば」和英文「Cancel(キャンセル)」組合而成的複合語,「土ど壇たん場ば」是日本江戶時代用來斬首的刑場,引伸成「最後的絕境、最後的時間」之意,當這個字結合「Cancel(取消)」,就變成「在最後關頭取消」,亦即我們的「臨時爽約」。例如當你在約會前的一小時才收到朋友爽約的通知,你可以跟別人說:「そいつにドタキャンされて本ほん当とうにむかつく!(被那家伙臨時爽約了,真令人火大!)」。

【コピペ】

這個是由「Copy & Paste」而來的複合語,取自「Copy(コピー)」和「Paste(ペースト)」各自的頭一個音節組合而成,和一般日語動詞一樣,在後面直接加上「する(做)」就可以用來表達「複製後貼上」的動作了。

年輕人用語實在太多不能盡錄,知道多一點,除了能更了解書本未必學得到的日本年輕人文化,在學習這些新詞語的時候也能使已學習的日語知識融會貫通,令日語的深度和闊度變得更廣。

沒有留言:

張貼留言