2016年3月28日 星期一

常體跟敬體不混用

常體跟敬體不混用

以下A為日本人,B為台灣人。

(正式場合使用常體或常體敬體夾雜)
A: 今日はどうもありがとうございました。
B: とんでもない。楽しかったよ。
(→とんでもございません。楽しかったです。)
A: もしよろしかったら、次回もお願いします。
B: 大丈夫!いいよ。
(→大丈夫ですよ。任せてください。)

(搞不清楚哪些是尊稱,漢字沒搞清楚就使用)
A: 初めまして、私は山口と申します。
B: 初めまして、僕は陳さんです。これは僕の愛人です。
(→初めまして、私は陳と申します。こちらは私の家内です)
A: え?愛人?奥さんですか?
B: はい、奥さんです。(→はい、家内です)

PS:
1. ~さん一定是尊稱別人,不會講自己或自家人及自家員工。
2. 正式場合要用わたし、或わたくし。
3. これ是指東西(這個),用來講人不太禮貌。
4. "愛人"日文裡頭是小三的意思,沒有男女朋友或老公老婆的意思。

(敬語謙讓語混用)
A: 本日、XX社の社長さんにお越しいただきました。一言ご挨拶お願いします。
B: 本日お招きいただきましてありがとうございました。~~~~それでは、わが社のトップ営業OOさんにわが社の製品を紹介していただきます。(→わが社の営業OOにわが社の製品を紹介してもらいます)

PS: 一般來說自家員工不會用尊稱,動作也不需要用敬語(甚至該用謙讓語)

(大量使用口語)
A: ~について、どう思いますか?
B: 別にいいじゃん?
A: よろしかったら、今週中に注文書を出していただけますと助かります。
B: はい、分かった。でも、あれだよね、うちさ、最近ちょっと業務が多くてさ、今週中に出せるかどうか分かんない。来週じゃだめ?

出處:弘的日本語教室

沒有留言:

張貼留言