2016年3月20日 星期日

日文背後的細微差別

【日文背後的細微差別】

今天用一個會話情境去說明一個日語會話中大家需要注意的地方。

.
Aさん:今晩の食事、○○レストランで会おうね!
(今天的晚飯,就在○○餐廳見面吧!)

Bさん:あ、用事があるので、今晩の食事に行けなくなってしまってごめん。
(啊,對不起,我突然有要事,今天的晚飯不能去了。)

Aさん:もう~今さら言って。用事があるなら事前に言っておいてよ。
(什麼嘛~現在才告訴我。如果有要事做的話應該事前告訴我嘛。)

Bさん:さっきまで知らなかったけど。
(我直到剛才還不知道有要事呢。)

.
B先生突然有要事辦,A先生卻以為他早知道這件事而抱怨了一番,究竟當中對話出現了什麼問題?

.
★重點★

.
如果要用「用事(ようじ)」這個字,要注意以下要點:

.
● 「用事がある」:表示「有要事辦」,但是一種早已知道要辦的事。

● 「用事ができた」:表示「突然有要事辦」,「できる」有「瞬間發生」的語感存在。

.
如果要用「ある」,則用「急用(きゅうよう)」這個字比較合適。

.
所以,B先生應該說:

.
● 「用事ができたので、今晩の食事に行けなくなってしまってごめん。」

● 「急用があるので、今晩の食事に行けなくなってしまってごめん。」

.
★本篇漢字讀音:

.
今晩(こんばん)
食事(しょくじ)
会う(あう)
今さら(いまさら)
言う(いう)
事前(じぜん)
知る(しる)

.出處:
#日文 #日語 #日本語 #日本 #勉強日語

沒有留言:

張貼留言