2016年3月26日 星期六

について、に関して、をめぐって

大家知道如何分辨(について、に関して、をめぐって)怎麼分嗎?
請選看看正確的用法
1、「日本の文化」_____、作文を書いてください。
2、老人の年金制度______、熱い議論が交わされました。
3、彼は、食事マナー_____は、非常にうるさいです。

出處:弘的日本語教室

公佈答案囉:

たしかに、BOONEさんが言ったとおり、「について、に関して」は、すべてのケースに使えるんですが、「をめぐって」は2の場合にしか使えません。しかし、「について」と「に関して」は少しニュアンスが違います。「について」は、あることをそのまま取り上げますが、「に関して」は、それに関係する周辺のことまで含めます。だから、作文の時は、「OOについて」書いてくださいのほうが、テーマが絞られている感じで、より自然かと思います。3番は、逆に「食事のマナー」にうるさい人は、それらしきことにもこだわりを持っている可能性が多く、「に関して」の方が使われやすいじゃないかと思います。

的確如同Boone先生說的, について、に関して在所有的例子裡頭都可以用,但是意思上面有些不同。について比較像是針對某件事情來怎麼樣的意思,所以寫作文的時候,通常比較會用について表示請你針對某個題目不要離題,而に関して就比較廣泛了,除了提到的事物之外,跟他相關的事物也包含在內,中文翻成"關於",因此第三道題由於"對餐桌禮儀"挑剔的人,通常相關事情如同"餐具的擺放啦"或是"說話的禮儀"啦也會很囉唆,所以用に関して好像會比較好一點(來自日本語使用調查的資料)。而"をめぐって"只能用在第2個例子,因為他本身的意思是"圍繞在某個議題上,大家進行討論或是爭吵等等"所以後方通常要有類似的字眼出現。

另外如果很明確就是針對什麼東西的話,也可以不加會更簡潔。比如說「台北を紹介してください」其實就已經夠清楚了。

以上不知道大家有沒有問題呢?

沒有留言:

張貼留言