2016年3月20日 星期日

生活日語②:頭髮用品

【生活日語②:頭髮用品】

「指通り」這個字,大家應該在很多日本洗髮用品上都看過吧?我們應該怎樣去理解這個字呢?

繼續閱讀:http://bit.ly/1njb6jk

.出處:
#日文 #日語 #日本語 #日本 #勉強日語

生活日語②:頭髮用品

大家每天都在用的頭髮用品,如果是日本製的東西,很多都會出現「指通り」這個詞語,究竟應該怎樣去理解這個字呢?

「指ゆび通どおり」這個字其實沒有相對的直接翻譯,它形容的是一種狀態,字面意思就是「以手指通過」。

還是不明白吧?說穿了,其實是「以手指通過髮絲之間測試有沒有打結的情況」。

這個字常以「指ゆび通どおりが良よい」或「指ゆび通どおりが悪わるい」去形容頭髮的打結或其順滑狀態。若想具體地了解「指ゆび通どおり」這個字,可看看以下圖片:

▲ 「指ゆび通どおり」的具體表達。(網上圖片)

版主之前在一家日本的頭髮產品公司工作,很多宣傳文案都見到這個字,當要做翻譯時,發現這很難用一個字去直接並形神俱備地概括它的意思。我問了一個懂英語的日本同事時,問他英文應該怎麼表達,他也說不出來,只一直在用手指抓頭髮做動作給我看。

另外,「なめらか」也可以寫成「滑なめらか」,從漢字上看不難理解,就是「順滑」的意思。

最尾的「へ」我們一般只用於表達「前往某地方的方向」之上,這裡雖然不是在說「地方」,但意思上有異曲同工之處。
「なめらかな髪かみへ」的字面意思就是「達至順滑的頭髮」,意思上也有「方向」的語感,而這「方向」指的是「目標」或「結果」。

沒有留言:

張貼留言