2016年4月8日 星期五

~さん

[ 老師沒教的日文文法 ]

Q : Ken 和日本朋友聊到台灣電影

日本友人:先日、「悲情城市」という映画を見たけど、すごくいい映画だよ。                        ( 之前我看了悲情城市這部電影,真是不錯呢。)

Ken : あ、それは侯孝賢さんの映画だよね。       
(啊,那是侯孝賢先生的電影吧。)

日本友人:もしかして、お知り合いですか!!?
                  ( 咦! 難道你認識侯孝賢嗎!? )

Ken : いいえ、まさか・・・
         ( 沒有啊,怎麼可能...)

日本友人:(無言)・・・

請問,為什麼會產生這種誤會呢?
Ken 犯了什麼日文上的錯誤呢?

出處:音速語言學習

參考答案~

問題出在「~さん」這個用法上面,

在人名後面加上「~さん」,是尊稱對方"先生/小姐"的意思,

但是有一點必須特別注意,「~さん」通常只用在認識的人身上,
對於不認識的人,通常直接稱呼其姓名。

例:

A:隣の田中太郎という人、知っている?

(你知道隔壁的田中太郎嗎?)

B:あ~田中さんだね、昨日彼と食事をしたよ。

( 喔~ 田中先生吧~ 昨天才和他吃過飯。)

A:藤木直人さんはカッコいいよ~

(藤木直人先生很帥喔~)

B:え~~!知り合いなの!

( 咦~~! 你認識他嗎! )

◯ 私は夏目漱石の本が好きです。
× 私は夏目漱石さんの本が好きです。
(我喜歡夏目漱石的書)

◯ 馬英九は台湾の総統です。
× 馬英九さんは台湾の総統です。
(馬英九是台灣總統)

至於如果是對喜歡藝人的暱稱,一般會用「ちゃん」,

例:
熊ちゃん、えびちゃん、山ちゃん。。。

以上~ご参考に~

沒有留言:

張貼留言