2016年4月24日 星期日

まとめる、片付ける、しまう

2015.9/2

[三兄弟系列 -- まとめる、片付ける、しまう ]

當大家日文讀到某個程度的時候,可以在某個課本的單子上面看到上述的「まとめる、片付ける、しまう」這三個動詞,不但出現在同一課,連翻譯都一模一樣。雖然翻譯是一樣而且的確是有些地方是可以互相通用,但是在意思的本質上還是不盡相同的。

----------------------------------------------
まとめる(纏める)-- 將散落的人事物集中一處。將想法一致化。

かたづける(片付ける)-- 將人事物收入適當的場所,將雜亂無章的事物整理成井井有條。處理事物。

しまう(仕舞う)-- 將人事物收入/放入某處。
----------------------------------------------

例文1:將資料整理好後提出。

○資料をまとめて出してください。
×資料を片付けて出してください。
×資料をしまって出してください。

例文2:將垃圾整理好 拿出去。
○ゴミをまとめて、出してください。
○ゴミを片付けて、出してください。
×ゴミをしまって、出してください。

例文3:考試要開始了,請將書本整理好。
×テストが始まるので、教科書をまとめてください。
○テストが始まるので、教科書を片付けてください。
○テストが始まるので、教科書をしまってください。

例文4:整理成一個
○ひとつにまとめる。
×ひとつに片付ける。
×ひとつにしまう。

例文5:把房間整理好!
×部屋をまとめなさい!
○部屋をかたづけなさい!
×部屋をしまいなさい!


出處:日新外語中心

沒有留言:

張貼留言