2016年7月28日 星期四

羨ましい」的用法

出處:王秋陽老師的日語教室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?rc=p

Q:老師你好,我想請教「羨ましい」的用法。
羨慕別人的前面用的助詞到底是「が」還是「を」?意思有分別嗎?
剛剛看日本網站,大部分文章都是「他人のことが羨ましいと思う」但看到有一個網站用的是「他人を羨ましいと思う」。請老師解答,謝謝。
A:在語法上形容詞可分為屬性形容詞跟感情形容詞。
像是「大きい」「小さい」「高い」「低い」「遠い」「近い」等等這種表示事物性質的形容詞就是屬性形容詞,而「好き」「嫌い」「悲しい」「楽しい」「つらい」「ほしい」「Vたい」等等,就是感情形容詞的用法。
屬性形容詞使用「が」時,表示主語,也就是擁有該性質的主體。
目がおおきい。眼睛很大。
手が小さい。手很小。
背が高い。個子很高。
声が低い。聲音很低沉。
而感情形容詞使用「が」時,則表示受詞,也就是感情的對象,對某一人事物產生某種感情。
バナナが好きだ。喜歡香蕉。
刺身が嫌いだ。討厭生魚片。
友人の死が悲しい。對朋友的死覺得很難過。
旅行が楽しい。覺得旅行很快樂。
因此,基本上要表示感情形容詞的對象必須使用「が」,「羨ましい」屬於感情形容詞,自當也該這麼使用。而且感情形容詞單獨使用時,主詞必須是第一人稱。
他人が羨ましい。羨慕別人。(我很羨慕別人)
他人が羨ましい時。羨慕別人的時候。
他人が羨ましい感情。羨慕別人的這種情感。
以上這些用法基本上只能使用「が」,而不能使用「を」。
但是如果句子變成長句而使用「~が羨ましいと思う」的時候,為了避免分不清到底是主詞還是受詞的困擾,這時經常就會使用「を」以「~を羨ましいと思う」的型態來表現。
こういった他人「を」羨ましいと思う状況にならないようにさらに上を目指していきます。我會盡量做到不要去羨慕他人,而更加地努力地奮發向上。
像上面這一句中的「を」,原本應該是「が」,但是因為句子較長,因此「が」的部分很容易就被「を」取代。
當然,在長句當中還是會有使用「が」的用法。
他人が羨ましいと思う気持ちがなければ、何かに対して目標を持ったり向上心を持ったりすることも無くなってしまうかもしれません。如果我們沒有羨慕他人的心情,那麼也許我們就不會對事物擁有目標或擁有上進心。
總而言之,「他人が羨ましいと思う」跟「他人を羨ましいと思う」在意思上沒有什麼區別,只不過在實用上,「を」的用法會比「が」還要多。


2016年7月2日 星期六

いけますか

2016.6/15

「いけますか?」是我們日本人常用的超實用日文。下次去日本旅遊時用看看。

*跟店家老闆不熟就不要用最後兩句喔XD
*歹勢!!寫錯了!!不是「出生」,而是「出世(しゅっせ),ごめんね(笑)

語音
https://youtu.be/1XXRaIRybBQ

出處:桃太郎的花瘋日文

辦公室電話用語

2016.6/14

語音
https://youtu.be/kDNEQ5AOYUw

追記:
這些敬語男生女生都可以用喔

出處:桃太郎的花瘋日文

請問 電話換人聽 怎麼說

〜におつなぎしますので少々お待ちください

正港日文(動詞篇1

2016.6/13

【一秒變阿本仔】系列登場囉!今天跟大家介紹日本人(=我)跟朋友聊天時常用的一些動詞,還特別準備了本人配音的語音(按下面的youtube連結)。希望大家的日文可以把日本人嚇死!

正港日文(動詞篇1)
https://youtu.be/OvDDONOzKQg

※有人要【撒嬌話語】的關東女版,第二張圖片就是,請參考。
※有人也要【撒嬌話語】的語音。按下面的youtube連結,關西跟關東版都有(都是我配音的,聽了想吐也自己負責!!)

撒嬌關西女
https://youtu.be/YxHXIIhPNJ0

撒嬌關東女
https://youtu.be/s5cn4iksoeU

出處:桃太郎的花瘋日文

關西 撒嬌話語

2016.6/12

女生的撒嬌話語,關西女子會怎麼說?

出處:桃太郎的花瘋日文

關西腔

2016.6/11

我出生於三重縣,在神戶生活過七年,我跟家人或朋友講的日文完全是關西腔。今天特別為大家整理了關西腔和標準語比較表,先跟大家分享あ行的關西腔,也準備了本人配音的語言(請按下面youtub連結,聲音超有磁性的)。

我要強調,每個關西人講的關西腔因人而異,例如大阪人和京都人講的關西腔有所不同。先不用在意哪個日文是哪個地區的關西腔,我跟大家分享的都是基本丶常用丶只要是關西人都聽得懂的那種。希望這兩張比較表對你的學習有所幫助,也希望大家有一天能用關西腔和我開槓!

桃太郎配音(關西腔):
https://youtu.be/qxwYCB0f5GE

出處:桃太郎的花瘋日文

男性 語尾助詞

2016.6/10

對前幾天分享的「日本女生愛用的語尾助詞」,有些台灣的朋友希望能提供男性版,所以追加了男性助詞,也加了關西腔版。

這是教學用的「簡化版」,請大家參考。

※うまい=おいしい。關西人常用うまい。

出處: 桃太郎的花瘋日文

日本黑道用語

2016.6/9

【桃太郎的花瘋日文】獨家教學

最近看了電影《角頭》,突然飛來一筆靈感。
日本黑道用語,你看得懂丶聽得懂就好,千萬不要對別人用喔。我自己也不會對朋友講這些。

這下,日文也有夠氣勢吧??誰說日文很弱??別看不起山口組太郎啊!!

追記:「ブツ」也可以翻成「東西」

出處:桃太郎的花瘋日文

日本人表達心情的用語

2016.6/8
日本人表達心情的用語

出處:桃太郎的花瘋日文

口頭禪

2016.6/7

追記:你很賤內!也可以翻成「最低!」。我翻成「ムカつく」是我個人的看法,請參考!

出處:桃太郎的花瘋日文
.

白目是不是也可以說「空気を読めない」?


「あなた空気読めないの?」←嫌味な言い方


先生、こんにちは、
お伺いたいことがあるんですが、
很兇って日本語でどう言いますか?


妻だったら、凶暴とかきついなど

語尾助詞

2016.6/6

日本女生愛用的語尾助詞,妳學會了嗎?(我還在研究中)

這張圖片是考慮「易懂」的簡化版,請參考一下!!(不用太思考它的文法,先抓到「感覺」就可以!)

出處:桃太郎的花瘋日文

罵人的話

2016.6/5
日出處:桃太郎的花瘋日文

不夠專業

2016.6/4

「不夠專業」的日文是蝦米!?

你以為是「プロじゃない」嗎?

常常聽到台灣的朋友批評某人說「他真的不夠專業耶!去呷賽啦!」

那麼,「不夠專業」的日文要怎麼說呢?

我們日本人常會用的相關說法包括:

1
プロ意識(いしき)に欠(か)けるよな!(男性說法。意思:缺乏專業意識!)

プロ意識に欠けるよね!(女性說法)

2
あれでプロかよ!(男性。意思:他事情做的這麼爛,哪稱得上內行人啊!)

あれでプロなの?(女性)

3
素人(しろうと)かよ!(男性。意思:根本是外行人吧!)

素人みたいよね。(女性)

昨天,我的台灣同事把「不專業」翻成「プロじゃない」。雖然日本人聽得懂,但還是有點奇怪。

如果你只說「彼はプロじゃない」,日本人會覺得他是業餘的,不是職業選手之類的,不是在說一個人的能力或態度,而是只指身份。

要是你一定要用「プロじゃない」這句,在前面加個「なら(如果)」吧!

例如:

これで文句(もんく)言(い)うようならプロじゃない=如果他在這樣的情況抱怨的話,他不就是專家。

所以,如果你以後遇到不夠專業的人,去大聲說:素人かよ!去呷賽啦!

出處:桃太郎的花瘋日文


状況にもよりますが、(やり方が)雑だ、とか(仕事に対する)責任感がない、というようにも訳せると思います。


「雑だ」はいいですね!


ベテランらしくないなら通じますか


我覺得ベテランらしくない比較接近「(表現等)不像資深(選手等)」


プロが聞いて呆れる


いいね、さすが!


之前看日劇"父子刑警"
渡邊篤部有句口頭禪 "ナンセンス"
也是這個意思嗎?


ナンセンス有很多意思耶,像沒有常識丶太爛丶缺乏創意等等,但沒有不夠專業的意思

動詞+て

2016.5/28

【動詞+て】不一定是命令句。

好像有不少學日文的台灣人誤會【動詞+て】是命令句。其實很多時候【動詞+て】所表達的是請求。

例如:

「塩取って。」

這句話可以翻成「幫我拿鹽巴」。請問,這是命令句嗎?

你一定會好奇,那麼【動詞+て】什麼時候會變成命令句呢?其實很簡單,就是語氣比較兇的時候。例如:

「塩取って!」

這句可以翻成「去拿鹽巴!!」。

所以,是命令還是請求,要看語氣。

又例如:

「ごめん、塩取って。」

如果前面有「不好意思or麻煩你」的話,那絕對不是命令。

最後,我想問你一個問題。日本AV女優在A片裡會說:「やめて!」。大家知道這是命令還是請求嗎?

出處: 桃太郎的花瘋日文


請求?

不是,是命令喔XD

え?

やめて!=やめるな!

命令じゃない?

命令だよー


2016.5/12

【口譯現場2】

我公司的總經理問客人:

「你追她,還是她追你?」(※她是客人的老婆)

=「どっちからアタックしたの?」

(是誰先開始發動攻擊的?)

「追」の日本語は場合によって言葉が変わります。

「追」的譯法要看場合。

出處:桃太郎的花瘋日文

けんしゅう

2016.4/20

【口譯現場1】「けんしゅう」

和日本的公司開會時:

老闆對我的同事:「你幫我問他們什麼時候會做施工品質的驗收。」

同事對日本公司的專員:「いつ工事品質の「けんしゅう」を行いますか?」

我在旁邊聽了,以為我的同事直接念「験収」(けんしゅう)的日文音讀。但是,

日本公司的專員:「けんしゅうの日が決まり次第お伝えします」(等驗收的日期決定後再通知貴公司)

我有點疑惑,為什麼他聽得懂?難道日文真的有「験収」這個單字嗎?

開完會後,我在網路上查詢,發現原來日文有「検収」這個單字,發音就是「けんしゅう」。

又長知識了。

※驗收其實也可以翻成「確認」「チェック」等

出處:桃太郎的花瘋日文


引き渡し と思ってましたqq


引き渡しは交貨,交屋,交車などの「交」ですね


検収をあげる。検収があがったというふうに使われている。

教學影片5

2016.2/5

【教學影片5】 中式日文治療所

最近、字を打つのが多すぎです。
手首が痛いんです。

要怎麼改才好呢?

出處: 桃太郎的花瘋日文

影片教學

2016.2/4

【影片教學4】

「我本身在月子中心幾乎都是每天用手擠奶」

這句話的日文要怎麼說?

你知道「月子中心」和「用手擠奶」的日文嗎?

出處:桃太郎的花瘋日文

影片教學3

2016.2/3
【影片教學3】

「我女兒老是交一些不三不四的男孩子。想起來還真是傷腦筋」

「兒孫自有兒孫福。你操心這麼多也沒什麼用」

出處: 桃太郎的花瘋日文

そういう目で見る

2016.1/29

「お前がそういう目で見てるからや」

おまえが そういうめで みてるからや

=那是因為妳戴著有色眼鏡看我啊

そういう目で見る=戴著有色眼鏡看

出處:桃太郎的花瘋日文

還是妹妹比較來電

2016.1/27

這句話,日文要怎麼說?

「還是妹妹比較來電」   《白色巨塔》

「やっぱり妹の方が電話来る」

.......開玩笑啦

「やっぱり若(わか)い子(こ)の方(ほう)がいいでしょ」

妹妹=若い女の子

來電=ビビっと来る

話し手はスナックのママさん(酒店媽媽桑)です。

出處: 桃太郎的花瘋日文

搓圓仔湯

2016.1/4

搓圓仔湯

団子?だんご?談合?

Wikipedia:

「搓圓仔湯」一詞為台灣日治時期的產物,是日文詞的諧音。

因為日語的湯圓,漢字寫為「團子」(だんご,DANGO)跟「談合」的發音(だんごう,DANGOU,為日語「協商」之意)極為接近,故被引伸使用。

〜〜〜

其實,「談合」的涵義比較接近「黑箱作業」

こんな言葉が台湾語として残り、今でも台湾の政治ニュースに出てくるからおもしろいですね。

出處:  桃太郎的花瘋日文

ファイト

2015.12/26

在超商買《蔡英文》這本書時:

店員:「蔡英文!你是她的支持者?」

我:「不是啦。我又沒有投票權」

店員:「為什麼你沒有投票權?」

我:「因為我不是台灣人」

店員:「哦..」

我:「你是她的支持者嗎?」

店員:「她應該可以啦,我從來沒有投給藍色的」

我:「哈哈,加油加油!!」

コンビニで『蔡英文』の本買ったとき:

店員:「蔡英文!彼女の支持者?」

私:「違うよ、投票権ないし、、」

店員:「なんで投票権ないの?」

私:「だって台湾人じゃないから」

店員:「おお、、」

私:「彼女を支持してるの?」

店員:「彼女で大丈夫だと思う。国民党系に票入れたことないよ」

私:「はは、ファイト〜!」

沒想到會有這樣的對話。
こんな会話になるとは思わなかった 。

但是為什麼我說「加油」自己也不明白。
なんで「ファイト」って言ったのか自分でも分からない。

出處:桃太郎的花瘋日文

搭檔

2015.12/6

要玩雙口相聲(漫才)?

(*_*)

民進党ホームページのリリース:

「蔡英文:陳副院長就是2016的最好搭檔人選」

日本語版ホームページ:

「英仁コンビ」に決定 

(*_*)

「コンビ」と聞くとまず思い浮かべるのがお笑いコンビ(搞笑藝人組合)です。

政治では普通「ペア」を使います。

玩著也當選?

出處: 桃太郎的花瘋日文

中翻日練習

2015.12/1

中翻日練習

以下の中国語を日本語にしてみてください。
これは台湾のブロガーが書いた文章の出だしです。

能把以下的中文翻成日文嗎?
這是台灣的部落客寫的文章開頭。

「想要寫這篇文章已經好一陣子了,終於有空整理出來適合初學者的彩妝品」

答は次回。
參考答案會下次公佈。

出處:桃太郎的花瘋日文


ずっと前からこの記事を書くつもりでしたが、
ようやく初心者に向けの化粧品を整える余裕がありました。


この文章を書こうと思っていたが、とうとう時間があって初心者向けの化粧品のことをまとめることができちゃった。


前回の続き

「想要寫這篇文章已經好一陣子了,終於有空整理出來適合初學者的彩妝品」

「時間がなくてなかなかこの記事を書けずにいたんですが、やっと初心者にピッタリの化粧品をまとめることができました」

これは翻訳の一例ですが、何がポイントか分かりますか?

ポイントは、逆説の「が」と、それに続く文との論理展開です。中国語を直訳すると普通は論理が抜け落ちます。


1. 前句沒有翻出「想要做某事一陣子」,而是以「時間がなくて…ずにいたんですが」+後句的「やっと⋯できました」來表示「一直想要做某事一陣子了(只是沒時間)」的語氣。

2. 後句沒有刻意翻出「有空」,而是利用前面說沒時間,後句「やっと~できました」來表示「有空」的語氣。

這樣翻才比較符合日本語的語氣嗎~?


這只是一個參考翻譯,也許會有更好的翻法。我覺得補「時間がなくて」這個要素比較符合日本人的思考邏輯

ニュースには2つの大きな問題点があります

2015.11/28

頂新の無罪判決のニュースはびっくりでしたね。

さて、今日はちょっと難しい問題です。

以下は関連ニュースの日本語版ですが、この日本語ニュースには2つの大きな問題点があります。日本語の文法などの問題ではなく、翻訳上の問題です。答は次回。普段日本メディアのニュースを読んでいる人は違和感に気づくでしょう。

「頂新国際グループ傘下の食品会社・頂新製油が、飼料用油などを混入させた食用油を製造、販売していた問題について、彰化地方法院(地裁)は27日、専門家の鑑定などを根拠に、安全性に問題があったとする検察側の主張を退け、懲役30年が求刑された同社の董事長(会長)を務めていた魏応充ら被告6人に無罪の一審判決を言い渡した。」

出處:桃太郎的花瘋日文

前回の答です。
問題点を2つ挙げます。
皆さんが日本語を書くときの注意事項として覚えていてください。

「頂新国際グループ傘下の食品会社・頂新製油が、飼料用油などを混入させた食用油を製造、販売していた問題について、彰化地方法院(地裁)は27日、専門家の鑑定などを根拠に、安全性に問題があったとする検察側の主張を退け、懲役30年が求刑された同社の董事長(会長)を務めていた魏応充ら被告6人に無罪の一審判決を言い渡した。」

まず、「頂新国際グループ傘下の食品会社・頂新製油が、飼料用油などを混入させた食用油を製造、販売していた問題について、」の部分です。

「混入させた」と断言してますが、この裁判は正に「混入させた」かどうかを争っており、今回は検察の証拠が不十分として無罪判決が下りました。つまり、ニュースの書き手が裁判官でもないのに「混入させた」と書いたらアウトです。あえて書くなら「混入させたとみられる問題で」などと書きます。「みられる」とは中国語の「疑似〜」のことです。司法のレベルではあくまで「疑惑」段階ですね。

次に、頂新が何の罪に問われたかの記載がありません。懲役が求刑されたということは、検察が刑事事件として今回の事件を処理し、起訴したわけで、起訴するには罪名が必要です。

要するに、この日本語のニュースは中国語の翻訳をしただけで、日本語のニュースではありません。皆さんももしこういう記事を書く機会があれば、毎日新聞など日本の大手メディアの書いた関連記事を読んでください。単なる直訳では変な日本語が出来上がるだけです。

年紀差N輪的日文說法

2015.11/26

年紀差N輪的日文說法

きょうニュースを見ていて、中国語もこういう言い方するんだ!と感動しました。というか恐らく日本語の言い方が中国語由来なのでしょうが。

というわけで、

年紀差一輪

「年(とし)が一回(ひとまわ)り違(ちが)う」

年紀差兩輪

「年が二回(ふたまわ)り違う」

年紀差十輪

「年が十回(じゅうまわ)り違う」

最後のは片方(另一半)が不老不死のカップルじゃないとあり得ないですね

例文

「あの夫婦は年が一回りも違う」

=那對夫妻居然年紀差一輪

写真のように「一回りの差がある」とも言います

出處: 桃太郎的花瘋日文

のに」「のには」「には」

2015.10/7

對於日文助詞的用法,日本人之間也見仁見智

「南亞科董事長吳嘉昭昨(6)日表示,雖然中國在DRAM產業急起直追,但至少還要花三年才能追上台灣。」

=前略...「....、しかし、中国が台湾に追いつくのに3年以上はかかる。」

後半を私はこう翻訳しました。

しかし、別の日本人は、

中国が台湾に追いつく「のには」3年以上はかかる。

としました。

さらに、別の日本人は、

中国が台湾に追いつく「には」3年以上はかかる。

としました。

「のに」「のには」「には」ですが、正直どれでも意味は同じです。

ただ、日本人でも人によって「こうした方がいい」という考え方が異なります。

つまり、個人の感覚の問題で、どれが正しいわけではありません。

なので、日本語を学んでる皆さんも、あまり日本語の助詞の違いに神経質にならない方がいいでしょう。

結論:別太在意日文助詞的差別了

出處: 桃太郎的花瘋日文

中翻日練習 單字篇2

2015.10/8

中翻日練習 單字篇2

以下の中国語を日本語にしてみましょう

有專家擔心

外銷產業

內需就業市場

出口衰退

發酵

銀彈將準備上膛

末端消費

開疆闢土的國際化人才

有人力斷層危機

津貼

LED燈具

一個頭兩個大

http://mnews.tvbs.com.tw/money/detail.html?s=news-619650

出處: 桃太郎的花瘋日文

昨日の答

有專家擔心
=専門家は懸念しています

外銷產業
= 輸出産業

內需就業市場
=国内、内需型産業の労働市場

衰退
=前年割れとなる

發酵
=影響/効果が徐々に広がる

銀彈將準備上膛
= 資金投入の準備をする

末端消費
=最終(的な)消費

開疆闢土的國際化人才
=新市場を開拓するグローバル人材

有人力斷層危機
=人材断絶の危機

津貼
=手当

一個頭兩個大
= 頭を抱えている、頭がいっぱい

中翻日練習 單字篇 1

2015.10/5

http://news.tvbs.com.tw/money/news-619649/

中翻日練習 單字篇 1

Q:次の中国語を日本語にしてみましょう。

※答えは次回発表します。

勞動參與率

缺工率

年輕人力赤字嚴重

熟客

外聘員工

享清福

租賃車

退休年齡

實際退休年齡

完整妝容與套裝

昨日の答え:

勞動參與率
=労働参加率

缺工率
=労働力不足率

年輕人力赤字嚴重
=若年労働者の不足が深刻

熟客
=なじみ客

外聘員工
=外部から人を雇う

享清福
=リタイア生活(悠々自適の生活)を享受する。

租賃車
=レンタカー

退休年齡
=退職年齢(リタイア年齢)

實際退休年齡
=実質退職年齢

完整妝容與套裝
=ビシっと決めたメークと(上下の)レディーススーツ

很難嗎?
如果你的日文要更上一層樓,只看得懂這些單字也不行。
要聽得懂,也要講得出來。
沒學過的單字至少要重複唸(中日都要)3遍喔~

出處: 桃太郎的花瘋日文


都是同義詞:贔屓 ・ 贔負 ・ 常連 ・ クライアント ・ 馴じみ ・ 取り引き先 ・ お馴染み ・ ひいき客 ・ 馴染 ・ 常客 ・ 馴染客 ・ 顧客 ・ 取引先 ・ 常得意 ・ 客筋 ・ 定連 ・ 得意
会話では「常連」「なじみの客」。ニュースでは(特に紙面)「なじみ客」はよく使いますよ
常連:よく来る(から仲も良いはず)
なじみ客:仲が良い、親しい

こういうイメージの違いもあります

職業安定所に仕事を求めてくる。 職業安定所に仕事を求めにくる

2015.9/1

こんな質問いただきました。

職業安定所に仕事を求めてくる。

職業安定所に仕事を求めにくる。

の違いについて。

誤解を防ぐため、2つの文の話者は職業安定所の人で、主語は「ある若者」とします。

2つの文の意味は仕事を求めるという目的という点で同じですが、テーマが違います。また、後者の方が仕事を求めてる度合いが貪欲です。

...てくる、は「どういう状態で来るか」がポイントです。今回の場合、仕事を求めている状態で来ている。「て」「で」は状態を表す副詞になり、「急いで来る」と言えば急いでいる状態で来ることを意味します。

...にくる、は「何をしに来るのか」がポイントです。「来る」という動作の目的、狙いが焦点です。

出處:  桃太郎的花瘋日文


目的  + にくる/いく/かえる

「公園を散歩する」 「公園で散歩する」

2015.8/31

「公園を散歩する」

「公園で散歩する」

の違いは何?

どちらも「公園という場所を歩く」ことに変わりないですが、ニュアンスが違います。

「公園を散歩する」は、公園全体を歩くイメージ。くまなく歩く感じ。

「公園で散歩する」は公園の一部を歩く感じ。

また、前後に来る言葉も違ってくる。

「今日は天気が良いので、公園を散歩することにした」

「今日は川辺でなく、公園で散歩することにした」

「公園を散歩する」には比較の対象はなく、主体的に公園を選んでいる。

「公園で散歩する」は、散歩する場所のあくまで一選択肢として、公園を選んだ。

以上、日本語ネイティブスピーカーの感覚でした。日本語の助詞って深いねぇ。


出處: 桃太郎的花瘋日文