2018年1月28日 星期日

以物為主語的被動句

出處 :TiN's 日語知識&日本234 陳適群老師 試題解析
https://www.facebook.com/tin.sensei/?hc_ref=ARTwM4Rtl6ipnub7CVJEAuaLh2BMYF3TQmY142FwrnEwocPQdVEJJpVN7MB3zeEpSDQ&fref=nf

今天我們來談談關於「以物為主語」的被動句。約翰喝紅茶,日文就是「ジョンは この紅茶を 飲んでいる」。如果將它改為被動句,就是「この紅茶は ジョンに 飲まれている」。
①(主動)(○)ジョンは この紅茶を 飲んでいる。
②(被動)(×)この紅茶は ジョンに 飲まれている。
但說實話,你問日本人,10個日本人會有9個人覺得改為被動句後的②很怪。怪在哪裡?可能他也說不出個所以然。
③(被動)(〇)この紅茶は エリザベス女王に 飲まれている。
④(被動)(〇)この紅茶は 世界中の人に 飲まれている。
來,主角不要用約翰,換成英國伊莉莎白女王如何?疑?突然③這句話就不會怪了耶?來,再換另一個主角,換成全世界的人。④這句話,聽起來更是不會覺得怪。所以,問題是出在約翰身上囉!對的,就是出在約翰身上。
------------------------------------
日文的被動句,主語(也就是被役者)「~は」的部分只能是「人」,不能是「物」。所以「この紅茶は」ジョンに飲まれている,才會聽起來很怪。但,如果語境是「用於對這個東西做品評」時,則主語「~は」的部分就可以是「物」。
所謂的「品評」,就是針對這樣東西來評論其好壞。也就是說,這個紅茶就算被約翰喝,也不代表什麼。約翰是誰啊,他喝這紅茶並沒有人Care,因為約翰並不是紅茶的專業人士,因此不具有品評紅茶優劣的資格。但如果是被英國女王喝,甚至被全世界的人喝,就代表這個紅茶是「好的」,是「皇家」、「全世界」掛保證的。
⑤(×)このバットは太郎に使われている。
⑥(○)このバットはあのイチロー選手に使われている。
同理,上面例句的⑤與⑥亦然。太郎就只是個路人,他用不用那個球棒,並不能代表那個球棒是好是壞。但如果是被那個超有名的「鈴木一郎」選手使用的話,那就又不一樣了。基本上,鈴木一郎會用,就代表那個球棒是個「好東西」。所以球棒的廠商會找鈴木一郎來代言,不會找太郎。
------------------------------------
⑦(○)このバットは世界中で使われている。
不過,神奇的事發生了。如果我們把⑤的「このバットは太郎に使われている。」的「太郎に」拿掉,改成「世界中で」(⇒⑦),這句話就又不奇怪了!也就是說,只要「動作者不明」,或者「不要把動作者講出來」,那麼「以物為主語的被動句」就成立。就像我們在大家的日本語37課學到的:「漢字は中国や日本などで使われている」一樣,當初學習這裡的時候,老師不就是這樣教的嗎?老師一定有說不要把人,也就是「~に」的部分講出來。
------------------------------------
⑧(主  動)ジョンは 私の車を 壊した。
⑨(直接被動)私の車は ジョンに 壊された。
⑩(間接被動)私は  ジョンに 車を 壊された。
另外,不知道同學們還記不記得,2017年9月份的大新電子報有提到,被動句有兩種:一種為直接被動,一種為間接被動。像是上述這種有「受害者」存在的句子,除了習慣使用的間接被動改法以外,也可以改成直接被動(⇒⑨)的模式。也就是主語(被役者)「~は(が)」的部分也可以是「物」(私の車)。不過由於被動句,還是以人為主語比較安定,因此老師在教學時,都偏向教導同學們改成⑩這樣子的間接被動的講法。
○私の餃子はジョンに食べられた。(以物為主語,直接被動,合文法但少用。)
 私は ジョンに 餃子を 食べられた。(以人為主語,間接被動,最好的講法。)
○私の財布はジョンに盗まれた。(以物為主語,直接被動,合文法但少用。)
 私は ジョンに 財布を 盗まれた。(以人為主語,間接被動,最好的講法。)
------------------------------------
整理:
稍微統整一下這一篇的概念。日文的被動句,基本上必須是「人は 人に 動詞られる」(以人為主語)的構造,不能是「物は 人に 動詞られる」(以物為主語)的構造。唯有下列三種情況例外,可以使用「物は 人に 動詞られる」的構造。
1、品評某物時。
2、動作者不明、或者刻意不講出來。
3、有受害語意時。
就是因為上述的規則,大家的日本語第37課在教被動的時候,練習A的4,5,6跟練習B的5,6,7,都刻意不讓「人」出現,就是這個道理。
另外,如果整個被動句都沒有任何「人」的出現,是以「物は 物に 動詞られる」的構造,則因為沒有牽扯到人,就沒有上述的問題,合文法。
例:(○)日本は 海に 囲まれている。

2018年1月26日 星期五

<三個似懂非懂的日文漢語詞「矜持」「杜撰」與「齟齬」>


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<三個似懂非懂的日文漢語詞「矜持」「杜撰」與「齟齬」>
日文當中使用了大量的漢語詞,有些跟中文的意思相差不遠,一目瞭然。
像是「散歩」「運動」「選挙」「政治」「文化」這些詞,即使出現在日文當中,也不會讓人產生困擾,意思一看就懂。
而有些日文獨有的漢語詞,像是「素敵」「手数」「見当」「世話」「都合」「出張」等等,如果沒學過,看了也無法理解意思。但因為中文沒有,所以也不會誤會它的意思。要嘛就是看不懂放棄,要嘛就是乖乖地查辭典把它記熟。
但有些漢語詞,在中日文中的意思完全不同,像是「厳重」「深刻」「安静」「結束」等等,這些詞如果沒有事先學過,那麼就很容易會誤會它們的意思。
「矜持(きょうじ/きんじ)」「杜撰(ずさん)」「齟齬(そご)」也是屬於這樣的漢語詞,看起來很熟悉,但我們卻完全不懂它們在日文中的用法。
首先,「矜持」原意為「手持儀仗矛」。在現代中文中的用法通常是指女性「態度莊重謹言慎行,不隨便表示態度」,但在日文中則是「自信」「自尊」「自豪」「尊嚴」的意思。意思完全不同。
学生としての矜持を持て。要有做為學生的自豪。
彼の発表は矜持を感じさせられるものだった。他的發表讓人不自覺地感受到了一股自信心。
デマを流され矜持を傷つけれた。被人散布流言傷了自尊。
武士としての矜持を保つため、侍は切腹をした。為了維護武士的尊嚴,他切腹自殺。
再來是「杜撰」。這個詞來自於杜默這個詩人,做詩不合規律,不倫不類。現代中文基本上就等於是「造假」「編造」「虛構」的意思,但日文卻是「錯誤」「草率」「粗糙」「馬虎」「不周全」「便宜行事」的意思。
この小説は杜撰な所が多い。這小說有很多錯誤的地方。
この研究所では薬物の管理が杜撰だ。這個研究所的藥物管理非常鬆散。
あの人はやることが杜撰だから、周りの人間が大変だ。那個人做事馬馬虎虎,所以讓周圍的人吃足苦頭。
杜撰な工事が事故を引き起こした。粗糙的工程引發了事故。
杜撰な計画。草率的計畫。
杜撰な考え方。不周全的想法。
最後的「齟齬」,原意是上下顎無法順利咬合。中文經常使用在兩個人發生了「齟齬」的用法上,也就是說兩個人「意見相左而產生嫌隙」的意思。但日文中指的卻是「差錯」「牴觸」「分歧」「不一致」的意思。
両者の言い分は甚だしい齟齬がある。兩者的說法有很大的差距。
両者の報道が齟齬する。兩者的報導有所出入。
計画と実践が齟齬する。計畫和實踐產生分歧。
コミュニケーションに齟齬をきたす。在溝通上帶來了差錯。
最後再歸納一次,要小心這三個詞跟中文的用法是不一樣的。
矜持(きょうじ/きんじ)→自信、自尊、自豪、驕傲、尊嚴。
杜撰(ずさん)→錯誤、草率、粗糙、馬虎、不周全、便宜行事。
齟齬(そご)→差錯、牴觸、分歧、不一致。

社友:
學習日文時真的是要特別留意的部分0-0

另外文中有提及便宜行事一詞,原本是中性的意思,意指經上級許可,不用請示而自己斟酌情形處理事務的情況,不過現在好像也已經有了別的含意...
老師:
「便宜行事」這個詞我倒沒有想到「在機關當中不需請示上級可自行看情況斟酌處理」的意思,文中的意思是「本來應該嚴謹仔細處理的事,卻以較為輕鬆簡單的方式處理」。

2018年1月24日 星期三

這裡的「に」應該是古語斷定助動詞「なり」的連用形


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


Q:請問截圖中的「に」是什麼用法?而「明日のことはとても考えられる状況にない」這句話又是什麼意思呢?
A:這裡的「に」應該是古語斷定助動詞「なり」的連用形。
猫なり=猫だ→是貓
猫にあらず=猫ではない→不是貓
時は金なり→時間就是金錢
人(ひと)木石(ぼくせき)にあらず→人非木石(人非草木誰能無情)
月日は百代の過客にして行きかふ年もまた旅人なり→歲月是百代之過客,而流逝的光陰亦是旅人。(「にして」的「に」是「なり」的連用形)
人生の目的は行為にして思想にあらず→人生的目的是行為而不是思想。(前後的兩個「に」也是「なり」的連用形)
而由於「なり」是由「にあり」變音而來,因此把「にあり」改成「にない」就變成了「なり」的否定形了。而「にない」的「に」還是可以視為是「なり」的連用形。
明日のことはとても考えられる状況にない=明日のことはとても考えられる状況ではない→明天很難是一個能夠考量的狀況(無法知道明天的狀況會是怎樣)
頭が尋常にないほど痛む=頭が尋常ではないほど痛む→頭是非比尋常地痛
最後再歸納一下:
是 / 不是
だ / ではない
である / ではない
なり / にあらず
にあり / にない
問:
請問一下 我看到這個句子馬上想到以前學的~そうにない 這個にない也是一樣的概念嗎?謝謝
答:
照道理說「そうだ」的否定形應該是「そうではない」,但接動詞時就會出現「そうにない」。不曉得這是如何演變的,但這裡的「に」應該跟上面所提到的「に」是同樣性質的。
「そうだ」接形容詞時的否定形有兩種,譬如「おいしくなさそうだ」「おいしそうではない」,而「そうだ」接動詞時的否定形也是有兩種,譬如「降らなさそうだ」「降りそうにない」。這裡「そうではない」跟「そうにない」兩種否定形並存,也是造成了學習上的一個困擾。但不管怎樣,把它做出歸納,然後透過大量練習去熟練它,這是學習日文的不二法門。

問 :
順帶一題傾向にある這種的用法也是類似嗎?
答:
「~傾向にある」應該只是單純表示存在或位置,跟上面的用法不同。
社友補充:
容我幫老師補上活用表 なり的連用型確實可以用に來表示的


2018年1月18日 星期四

<讓人感到困惑的「存在」>


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<讓人感到困惑的「存在」>
平常單獨使用日文的時候還不會發覺,但在進行翻譯的過程中,漢語詞的確是造成我們要順暢翻譯的一個很大的阻礙。當然阻礙不只漢語詞,但漢語詞的危險性在於,當中日文中的使用範疇不一致時,我們還是會很輕易地把日文中的漢語詞直接套用到中文裡。
現在正在翻譯『近大革命』這本書,當中有一句話是這麼說的。
「こうした不祥事の発表では、広報という部署は、会社と社会の間に立つ存在ということを痛感しました。」
這句子當中有很多漢語詞,而最讓我感到疑惑的是「存在」這個詞。中日文當中都用得相當頻繁而普遍,但是仔細咀嚼之後會發現,「存在」這個詞在中日文當中的使用範疇是有差異的,也許該說它在日文當中的使用範疇會更加地廣泛一些,也就是說日本人加大了這個詞的使用範圍,進而非常愛用這個詞。這種大範圍與愛用很可能是來自於,這是日本人在幕末明治期新創的和製漢語詞。
首先,中文的「存在」專門指的是人事物占據時間或空間而尚未消失的一個「現象」,但日文當中則除了存在現象之外,還可以用來指稱存在於該時間或空間中的人事物。
舉例來說,「他的存在,對我很重要」,這句話很通順沒有什麼地方感覺不舒服的。而這裡的「存在」,單純只是表示「出現在該時空中」的一個現象。
但是,如果我們把句子改成「他對我來說,是一個很重要的存在」,那麼感覺就有一點不順暢了。這裡的「存在」,應該是要表示存在於該處的人事物本身,但中文似乎不太會這麼用。如果把「存在」改成「人」或「朋友」等等,相信句子會變得舒服許多。
相對地,日文當中的「存在」可以很自由地表現該存在的人事物本身,像是「彼は私にとってとても大事な存在です」這句日文,就一點「違和感」也沒有。
再回到原先的日文句當中,試著翻譯如下。
每當有這些弊端發布消息時,我都深痛覺得廣報這個部門,是處於公司跟社會聯繫之間的一個「存在」。
(こうした不祥事の発表では、広報という部署は、会社と社会の間に立つ存在ということを痛感しました。)
句子有了修飾變長之後,就會感覺中文句中的這個「存在」感覺特別不舒服,原因就在於中文的「存在」是很難用來直接形容該存在的人事物。如果我們試著把「存在」改成「單位」或「組織」之類的詞,那麼不順暢的感覺應該就會消失了。
每當有這些弊端發布消息時,我都深痛覺得廣報這個部門,是處於公司跟社會聯繫之間的一個「單位」。
翻譯的問題其實很多,只是很多時候我們都忽略掉了。

2018年1月17日 星期三

「さすがに」的用法


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


剛剛在看『近大革命』這本書時,看到了「同志社大に進学する際には、さすがに父から「同じ関西の私大に行くなら近大にしろ」と言われました。」這句話,突然想起我曾經整理過「さすがに」的用法。於是,我就把文章找出來再次與大家分享。
<只知其一不知其二的「さすが」>
「さすが」這個詞,只要是經常接觸日文的人,應該是無人不知無人不曉吧。「さすが」經常出現在會話當中,在人際間扮演著讚美他人的一個潤滑劑。最普遍的用法,就是用在讚嘆別人名副其實、果然人如其名、名不虛傳的時候,這時的「さすが」中文通常會翻成「真不愧(是)~」。當我們感到感動或佩服的時候,說一句「さすが」,就可以把我們欽佩對方的情緒給充分表達出來。這種用法可以簡單地說一聲「さすが!」,也可以客氣禮貌地說成「さすがですね!」,有時也會放在句首以「さすが」、「さすがは」或「さすがに」的形態出現。使用「さすがに」時,經常會伴隨著「だけに」、「だけのことはある」或「だけ(のことは)あって」的出現。另外要注意的是,「さすが」是輕鬆場面的用語,而且是對人做出評價,因此正式場合不適合使用。並且這個詞有點上對下的感覺,如果對象是上司或長輩時,使用要特別注意,否則馬屁拍在馬腿上就會變成感覺在諷刺了。
用例:
さすが。真佩服你。真是名不虛傳。果然厲害。
さすが課長ですね。真不愧是課長。課長您真是讓人佩服。
さすがプロの技術だ。真不愧是專業人士的技術。
さすがに横綱は強い。真不愧是橫綱,果然很強。
さすがに北海道の冬は寒いですね。果然名不虛傳,北海道的冬天真不是一般地冷啊。
さすがに日ごろ鍛えているだけのことはある。真不愧是平日有在加強鍛鍊。
さすがに日本に長年留学しただけあって、日本語がとても上手だ。真不愧是長年在日本留學,日文講得真好。
さすがに世界一の楽団といわれるだけに演奏がうまい。真不愧是被稱為世界第一的樂團,演奏得真好。
さすがは名将の子だ。真不愧是名將之子。
さすがは世界チャンピオンだ。真不愧是世界冠軍。
さすがは山田さんだね。真不愧是山田先生,做得真好。
以上就是一般我們所熟知的「さすが」的用法。
然而,「さすが」的用法並不只限於此,它另外還有一種比較鮮為人知的用法。這種用法是以「さすがに」或是「さすがの」的形式出現,在口語中用來表示在某種特殊情況之下,某人無法像平常那樣表現得宜,或是因為情況特殊而展現出另外一種樣態。這種「さすがに」中文比較難翻譯,勉強可以翻成「就連~也都…」「這種情況實在是…」等等。
用例:
この暑さにはさすがに参った。這種熱天還真的是叫人難以忍受。(平常還好但熱到這種程度就真的是不行了)
早朝の仕事はさすがに疲れる。一大早的工作還真是累啊。(平常的工作還好,但這種一大早就開始的工作真的是累人)
日頃おとなしい彼女もさすがに怒った。就連平常文靜的她也都忍不住生氣了。(她雖然平常文靜乖巧,但這件事實在是太過份,讓她不得不生氣)
とてもおいしいですが、さすがにこれ以上はもう食べられません。這非常好吃,但我真的是已經吃不下了。(如果吃得下我真的是很想吃,但已經吃太飽實在是吃不下了)
これだけ食べると、さすがに気持ちが悪くなるんだね。吃了這麼多,那也難怪說會噁心想吐了。(不吃這麼多是還好,但這真的是吃太多了)
同じことを何遍も言われると、さすがに腹が立ってしまう。一件事情被唸了好幾次,那真的是想不生氣都不行了。(不講那麼多次就還好,但講這麼多次實在是無法忍受)
問題がやさしすぎたらしく、さすがに彼もできたようだ。題目實在是出得太簡單了,就連他好像都考得很好。(如果是平常他不會考得這麼好)
さすがのぼくもだめだった。連我都失敗了。(連我這麼厲害都做不到了)
さすがの大男も音を上げた。連這麼一個堂堂的彪形大漢都示弱了。(男子漢應該堅強才對,但連應該堅強的男子漢都示弱了)
さすがの先生でも、この日本語は聞いたことがないんだって。就連博學多聞的老師,都說他沒聽過這句日文。(老師被認為應該什麼日文都知道,但老師並沒有符合眾人的期待)
總之,對於別人的傑出表現,我們可以用「さすが(は)」「さすがに」來表示稱讚,而對於自己或他人在特殊情況下不同於以往的表現,我們可以在句子中使用「さすがに」,來表示真的是情況特殊才會這麼表現的。
在看了以上的說明之後,如果想稱讚王老師的話,記得要說:
さすが王先生だ。
而如果覺得王老師雖然懂很多,但還是解釋得不夠充分,那就說:
「さすが」の使い方はとても難しいから、さすがに王先生も今回はうまく説明できなかった。

2018年1月15日 星期一

「は」與「が」④〜「主題的は」與「對比的は」

出處: TiN's 日語知識&日本234 陳適群老師 試題解析

https://www.facebook.com/tin.sensei/?hc_ref=ARTwM4Rtl6ipnub7CVJEAuaLh2BMYF3TQmY142FwrnEwocPQdVEJJpVN7MB3zeEpSDQ&fref=nf

就如同昨天結尾所提到:「は」有兩個用法,一個是主題,一個是對比。「主題」,就是我們這幾天一直看到,用來表達針對前接名詞來做敘述的用法。而所謂的「對比」,指的就是暗藏「與其他的相比,這個是…」的含義在。接下來,這篇第④篇會對第③篇的結尾部份再進行更詳細的補充說明。先來看看兩句話吧:
★[私がステーキを食べました]★
①私はステーキを食べました。
②ステーキは私が食べました。
我們姑且先把沒有用到任何副助詞「は」,只有用到格助詞的★[〜が〜を食べた]★的句子,稱之為「基底」文。如果要敘述「我吃了牛排」,基底文就是「私がステーキを食べました」。但實際上,基底文會隨著說話者講話的語境以及含義,會有所改變。不見得就會是以基底文的樣式,就這樣呈現出來。有時會經過一些變化,變成像是上面例句①或②這樣的方式來呈現出來。
這裡因為是使用第一人稱當主語,因此在日本人的語言使用習慣上,會將第一、二人稱當主語的「〜が」,移動至句首,並使用「は」來將其標示成主題。就有如我們第③篇的例句⑨的操作方式一樣。
第①句這裡的「は」,就是主題的「は」。用來針對「我」這個主題,來描述一件事。這裡之所以不會使用基底文這樣的發話形式,不使用「が」,是因為第一人稱時,如果還使用「私がステーキを食べました」的話,將會產生「中立敘述」的語境出來。但所謂對「中立敘述」,是用於說話者看到一個現象時,不帶感情地針對那個現象做描述時,才會這樣用。因此,當用在第一人稱「自己」身上時,「中立敘述」的表現就顯得不合理。
那…「私がステーキを食べました」會不會有「排他」的語境呢?就有如我們在第②篇文章提到:如果你是要用在針對「誰がステーキを食べたの?」這個問句的回答時,那就可以使用「私がステーキを食べました」。否則這裡就只能使用「は」不能使用「が」。
Q:誰がステーキを食べたの?
A:私がステーキを食べました。
----------------------------
至於第②句的句子,則是將原本的基底文「私がステーキを食べました」的「ステーキを」的部分,移到前面當作「主題」。這樣的操作方法,就是上一篇第③篇所提到的例句⑦。(⇒大家的日本語第17課:レポートはあした書きます。)
不過我昨天沒提到的是,這樣的操作方式,如果你提前當主題的部分,原本不是「が」的話,它就會產生「對比」的含義:「(牛排跟其他的東西對比)其他的東西我沒吃,但是牛排是我吃的」。這就是我們所稱的「對比的は」。這裏再列出昨天結尾的三句話:
・私が「その本を」買った。  →「その本は」私が買った。(對比)
・彼が「その家に」住んでいた。→「その家には」彼が住んでいた。(對比)
・「私が」その本を買った。   →「私は」その本を買った。(主題)
這三句話的前兩句,提前當主題的部分原本並不是表示動作主體的「が」,而是「を」與「に」。因此嚴格說起來,這三句話的操作,前兩句話會產生第三句所沒有的「對比」的含義。也就是說,提前後加上「は」拿來當主題的,若原本不是表動作主體的「が」,當它被提前時,依照發話的語境,它是有可能會被解釋為「對比」的。
----------------------------
再來看一句基底文所衍伸出來的三種不同的句子:
★[私がそのことを知らない]★
③私はそのことを知らない。
④そのことは私は知らない。
⑤私はそのことは知らない。
如果要敘述「我不知道那件事」,會使用例句③。「私は」為主題。這就是最一般的用法。然而,若像是第④句這樣,將受詞的「そのことを」提前作主題改為「そのことは」,且「私」也維持使用「は」。這樣一個句子就會有兩個「は」。原則上,若一個句子有兩個「は」時,那第一個「は」就會是「主題的は」,第二個「は」、就會解釋為「對比的は」。因此這句話的意思就是「關於那件事,我是不知道拉(但別人可能知道)」。
④そのことは(主題)私は(対比)知らない。
延續上述的規則:「第一個は是主題,第二個は是對比」。那麼第⑤句話就會解釋成「我不知道那件事,(但我知道其他的事)」。
⑤私は(主題)そのことは(対比)知らない。
看到這裡,同學應該很好奇。那…為什麼沒有「そのことは私が知らない」呢?其實這就扯到了關於「否定」的部分(知らない)使用「は」的問題了。這裡就不談了。
----------------------------
⑥妹の知美さんは日本に帰ってきました。
例句⑥只有一個「は」。若依照上面的規則,同學們可能會將它解釋為「主題的は」。但由於此為動詞句,又是第三人稱,因此照理說應該使用基底文就好,因為它可以表達中立敘述「が:妹の知美さんが日本に帰ってきました」。像這種應該使用「が」、但卻使用「は」的,前面又加上了「妹の」,其實就暗示了這個人還有姊姊的存在。因此從文脈以及發話的狀態來看,也有可能可以解釋為「對比的は」。
----------------------------
⑦私は学校へ行きます。
第一人稱,動詞。因此這句話很明顯是「主題的は」。但如果說話時,把「私は」唸大聲一點,以強調的口氣講出來,自然就會被解釋為「對比的は」。
整理:
「主題的は」?還是「對比的は」?
・句中只有一個は、且這個は原本就是表動作或事件主體的が→「主題的は」。
・句中只有一個は、但這個は原本不是表動作或事件主體的が→會有對比的含義。
・句中有兩個は。第一個「は」就是「主題的は」;第二個「は」就是「對比的は」。
・文脈中以及發話狀態讓人感到有暗示對比對象的存在→「對比的は」。
・以強調的口氣唸「~は」的部分→「對比的は」。
----------------------------
連載寫到這裡也四篇了,大致上也網羅了「は」與「が」較常見的基本用法了。但由於「は」與「が」的問題實在龐大,寫下去也會沒完沒了,因此今天就在這裡畫下句點吧。「は」與「が」的問題還很多,例如「否定的は」、「Ø
複文中的は與が」、「鰻魚文的は」、「〜は〜が特殊構文」、「Ø(は、が)都不能用」…等等。

問l:
そのことは私が知らない。可以請老師簡要說明為什麼沒有這個句子呢?
答:
這裡不用「が」,是因為這裡無法解釋成「排他」(當然更不可能是中立敘述,因為是第一人稱)。「排他」的意思是「除了這個以外,其他的都不~」(肯定が的部分,排除其他)。但因為這一句是否定句,反而變成了否定掉が的部分「我」。因此否定句的情況,會使用表「對比」的「は」,來表示「限定在...的情況下,不成立。」

2018年1月14日 星期日

表示「呼籲」的「呼びかける」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


表示「呼籲」的「呼びかける」
如果常看日本的新聞,應該不會對「呼籲」這個詞太陌生。更何況,這是課堂上講解過的。
寫「呼ぶ」的同學大概是有印象,但沒有準確的記憶。只能用「叫喊」「呼叫」「呼喚」「稱呼」來搪塞。
然後覺得不可能只是「呼ぶ」而又想不起來的同學,就動腦筋把它寫成被動的「呼ばれる」,但這樣做還是徒勞無功,它不會因為變成被動就產生出「呼籲」的意思出來。
少數幾位不肯放棄的同學,寫下了「努める」、「通知」等等的答案,但更多的是答案欄空白,什麼都沒寫。
寫對的同學約有一半,正確答案是「呼び」加上施力使力的「かける」。而要記住「呼びかける」這個詞,就要多動嘴巴,然後從新聞報導的句子中去把它熟練。
警察は容疑者の手配チラシなどを配って情報提供を呼びかけました。警察透過發放嫌犯的通緝傳單等方式,呼籲民眾提供訊息。
14日、東京・瑞穂町で行われた駅伝に、警視庁の警察官も「ランニングポリス」として参加し、高齢者の振り込め詐欺防止を呼びかけた。警視廳的警官也以「跑步的警察」參加了14日於東京瑞穗町舉行的車站接力賽跑,並且呼籲要防止高齡者被詐騙匯款。
また、のんさんが災害に遭遇した学生役で出演する動画も11日から公開され、災害時に勇気をもって自発的な行動をするように呼びかけた。此外,由NON(能年玲奈)扮演遇難學生的影片從11日開始公開,她也以此呼籲在遭遇災難時要鼓起勇氣自發性地採取行動。
奈良市出身の歌手でモデルの三戸なつめさん(27)が歌を披露しながら、来場者約700人に「リニアに乗って、もっと多くの人が奈良に訪れてほしい」と呼びかけた。奈良市出身的歌手兼模特兒的三戶夏芽一邊演唱,一邊對在場的700多人呼籲,「希望有更多的人乘坐磁浮高鐵(中央新幹線)到奈良來旅遊」。

「は」與「が」③〜本質上的差異

出處:TiN's 日語知識&日本234 陳適群老師 試題解析https://www.facebook.com/tin.sensei/?hc_ref=ARTwM4Rtl6ipnub7CVJEAuaLh2BMYF3TQmY142FwrnEwocPQdVEJJpVN7MB3zeEpSDQ&fref=nf

在繼續談論「は」的其他功能前,我們先來了解一下「は」與「が」,其本質上的不同。記得我們在第一篇時,曾經說過:如果以句法結構的觀點來看的話,那麽「は」為「副助詞(or取り立て助詞)」、「が」為「格助詞」。也就是說,「は」跟「が」在文法的地位上,兩者並不是對等的,而是截然不同的。「は」比「が」還要大,還要高一等。
----------------------------
①あの子供が 友達と この犬を 棒で 殴った。
②あの子供は 友達と この犬を 棒で 殴った。
所謂的「格」助詞,指的就是它與後面動詞的關係。因此第①句的每個格成分「〜が」、「〜と」、「〜を」、「〜で」,都分別與後面的動詞「殴った」做呼應。也就是第①句,其實是下列的關係:
「あの子供が」→殴った
  「友達と」→殴った
 「この犬を」→殴った
   「棒で」→殴った
每個「 」裡面的格成分,分別只是在說明這個成分相對於動詞,是怎樣的關係而已。「あの子供が」說明了其為動詞殴った的動作者;「友達と」說明了其為動詞殴った的共同動作者;「この犬を」說明了其為動詞殴った的動作接受者;「棒で」說明了其為動詞殴った的動作時使用道具。
----------------------------
「が」之所以稱之為「格」助詞,是因為它只掌管到當句的動詞部分而已。但「は」,則不只是格,它超越了格,它的影響力甚至掌管了整個段落、甚至整篇文章。也就是說,第②句,其實是下列的關係:
「あの子供は」:「友達と この犬を 棒で 殴った」
 (主題) (針對主題的描述、敘述)
----------------------------
光看這樣,同學可能還不足以了解「は」的偉大,我們舉一個段落好了。
③「我が輩は猫である。名前はまだない。どこで生まれたかとんと見当が付かぬ。何でも薄暗いじめじめしたところでニャーニャー鳴いていたことだけは記憶している。」
上面這段文章,是文豪夏目漱石的「我是貓」。這個段落至少有四句話。一開始第一句話就是「我が輩は」(私は的意思)。也就是說,這個段落的「主題」是「我が輩(我)」。整個段落都是在針對「我が輩(我)」來做敘述的。
第二句話的「名前はまだない」,是指誰還沒有名字?當然是指「我が輩(我)」還沒有名字,僅管這個句子沒有提到主題,但我們仍然可以知道這句話其實就是「我が輩は名前はまだない」。
第三句話的「どこで生まれたかとんと見つからぬ。」,不知道在哪裡出生的是指誰?當然是指「我が輩(我)」不知道在哪裡出生。第四句話,是誰記得在黑暗處喵喵叫?當然還是指「我が輩(我)」。
就像這樣,儘管第一句話「我が輩は猫である。」已經打上了句號,「は」的影響力還是存在。其影響力短則一句話,長則一整篇文章。因此我們可以說「は」的地位遠比「が」來得大。這也就是為什麼在有「主要子句」跟「從屬子句」的「複文」當中,從屬子句的主語使用「が」,而主要子句的主語使用「は」的緣故。
④これはミラーさんが作ったケーキです。
 ミラーさんが作った。(從屬子句)
 これはケーキです。(主要子句)
----------------------------
再補充一點:「主題」一定要是明確的事物,因此不可以是未知的(⇒⑤),以及疑問詞(⇒⑥)。這也就是為什麼有一個文法規則是「疑問詞的後面只能用が,不能用は」的緣故。
⑤・○山田さんは三時ごろに来た。
 ・×知らない人は三時ごろに来た。
 ・○知らない人が三時ごろに来た。
⑥・×だれは山田さんですか?
 ・○だれが山田さんですか?
----------------------------
「は」表示主題、「が」表示主格(主語)。「は」地位比較大,「が」地位比較小。而其實,我們可以透過使用「は」,來將句子中的其中一個「格」,「昇華」成「主題」喔。
「昇華」的方式,就是將欲昇華的「格」移動到句首,再加上表主題的「は」即可。只不過如果是「が格」或「を格」,這兩個的格助詞「が」、「を」會被刪除。就讓我們來看一下「昇華」「を格」的步驟吧:
⑦(原句)私が   その本を 買った。
 (移動)その本を   私が 買った。
 (附加)その本をは  私が 買った。
 (刪除)その本は   私が 買った。
當然,如果是要昇華「に格」,就不會有刪除的步驟。
⑧(原句)彼が   その家に 住んでいた。
 (移動)その家に   彼が 住んでいた。
 (附加)その家には  彼が 住んでいた。
而如果是要昇華「が格」,由於「が」本來就在句首,因此不會有移動的步驟。
⑨(原句)私が   その本を 買った。
 (附加)私がは  その本を 買った。
 (刪除)私は   その本を 買った。
第⑦句的「その本は」,是主題,也是受格。第⑧句的「その家には」,是主題,也是場所格。第⑨句的「私は」是主題,也是主格。
因此我們可以了解到,「主題」與「主格」是完全不同的兩個概念。
----------------------------
「は」除了可以表達「主題」以外,它還有另一個功能:「對比」。這個問題,就讓我們留到下一篇再討論吧。

2018年1月13日 星期六

「は」與「が」②〜「主題的は」與「排他、中立敘述的が」】

出處:  TiN's 日語知識&日本234 陳適群老師 試題解析
https://www.facebook.com/tin.sensei/?hc_ref=ARTwM4Rtl6ipnub7CVJEAuaLh2BMYF3TQmY142FwrnEwocPQdVEJJpVN7MB3zeEpSDQ&fref=nf



第①篇的結末,我們拋下了一個課題。原則上,要講海豚很可愛,日文是「イルカはかわいい」。那我們可不可以講成「イルカがかわいい」呢?就讓我們繼續來思考上一篇文章最後的問題吧。
 ・イルカは かわいい。(「は」→主題)
 ・イルカが かわいい。(「が」→中立敘述?排他?)
由於「かわいい」是形容詞,因此在沒有特殊的語境之下,應該使用「イルカはかわいい」。這句話的意思是:針對「イルカ(海豚)」這種動物,來敘述牠的性質、狀態,因此這裡的「は」,就解釋為「主題」的「は」。
----------------------------
接下來,我們再來看三個例子:
①イルカが一番かわいい。(排他)
②ペンギンよりイルカの方がかわいい。(排他)
③「この水族館の中では何がかわいい?」「イルカがかわいい」(排他)
這三句一樣是形容詞述語句,照理說也是應該要使用「は」。但各位同學不覺得,這三句反而用「は」會讓人感到不自然嗎?反倒是用「が」比較好嗎?
什麼時候會使用第①句?就是有人問說:「(世の中の動物で)何が一番かわいい?」的時候,你就會回答「不是其他的,而是…」。最可愛的不是其他的,而是海豚。排除掉了其他的動物(→排他)。什麼時候會用第②句?就是有人問說:「ペンギンとイルカとどちらがかわいい?」時的回答。第③句就是我們最上面的例句,加上了問句的用法。
因此例句①〜③,說話者想要表達的不是針對主題的敘述,而是要表達比起企鵝(等其他的動物),海豚比較可愛。在這水族館裡面,最可愛的是海豚(其他沒這麼可愛)。所以這三句的「が」,就是「排他」的用法。接下來再看一句:
④「あ、イルカがかわいい!見て、見て!」
第④句並不像前三句,隱約中是用來針對問句的回答的,意思上也不是排除它者的含義,而是說話者「在沒有任何心理準備時,猛然一看,看到海豚時,不自覺地發出驚嘆,不經任何說話者的判斷與想法,直接敘述出說話者看到的東西」。像這樣的情況,我們就解釋為「中立敘述」。其他,像是看到窗外在下雨,就直接針對這樣的現象描述說:「あっ、雨が降っている」的情況,也是屬於「中立敘述」。
「中立敘述」並不包含說話者的判斷跟想法,但表達主題的「イルカはかわいい」,則是「我現在要針對海豚做敘述喔」,這就包含了說話者的判斷跟想法了。
----------------------------
⑤イルカは哺乳類だ。
⑥イルカが哺乳類だ。
上面兩例句為名詞述語句。就我們昨天所整理出來的結論,應該要使用⑤才是正確的。例句⑥的語境,就跟上面的例句③一樣,會有問句。多半會出現在國小老師問學生說「在這幾種動物裡面,哪一種是哪一種是哺乳類呢」(どれが哺乳類?)時,學生回答「イルカが哺乳類だ」(排他)。
⑦あっ、イルカが哺乳類だ!
而例句⑦,則跟例句④的用法是一樣的,並不是排他。語境可能是有一個人,他根本不知道海豚是哺乳類,然後上網查了wikipedia後才發現,「啊!原來海豚是哺乳類啊!」時,的中立敘述。
----------------------------
統整:
「排他」的用法,多半都會是對於疑問詞疑問句的回答,就像①〜③一樣,隱藏著一個問句。也就是說,排他的用法,述語部分都會是問句就已經出現的舊情報,而が的前面會是新情報。
A:どの料理が 美味しかったですか?
B:ステーキが 美味しかったです。
  (新情報) (舊情報<問句已出現>)
「中立敘述」的用法,則是看到一個現象直接針對做敘述,因此無論是述語還是が的前面,兩者都會是新情報。
あっ、雨が   降っている。
  (新情報)  (新情報)
あっ、イルカが 哺乳類だ/かわいい。
  (新情報)  (新情報)
----------------------------
回到一開始的問題「イルカがかわいい」。如果這樣的一句話,沒有伴隨著問句,而是只有「イルカがかわいい」「イルカが哺乳類だ」這樣,就很難判別它究竟是屬於「排他」還是「中立敘述」。因為它沒有加上「あっ」來表達這是你猛然一看的「中立敘述」,也沒有問句來表達「排除他者」,因此在沒有上述語境下的這樣一句話,就會顯得不自然。

2018年1月12日 星期五

「は」與「が」①〜永遠的課題

出處: TiN's 日語知識&日本234 陳適群老師 試題解析
https://www.facebook.com/tin.sensei/?hc_ref=ARTwM4Rtl6ipnub7CVJEAuaLh2BMYF3TQmY142FwrnEwocPQdVEJJpVN7MB3zeEpSDQ&fref=nf

日語的學習者最常問的問題之一,就是「老師啊,は跟が要怎麼分啊」?提問很簡單,但要回答這個問題可就困難了。老師講解時,除了要考量學生目前的程度以外,還得看學生提問的情況與使用的語境,才有辦法給予回答。
而針對這個問題的回答,可以從許多觀點來說明。依照不同的觀點,回答的方式也不一樣。例如最常見的,就是從談話的觀點,來說明「は為舊情報,而が為新情報」。若是以句法結構的觀點,則「は為副助詞、が為格助詞」或者「は為大主語、が為小主語」。若是以有題文,無題文的觀點,則「は為主題,が為現象文」…等。
「は」跟「が」有時可以替換(替換了語境不同),有時不能替換,其複雜程度可以說是日語學習者永遠的課題。因此要了解「は」與「が」的不同,可能不是短短一句話就能解決的。這幾天,我就試者以連載的方式,來跟各位分享「は」與「が」的不同。可能寫三篇,如果反應熱烈就寫個五、六篇。而TiN老師本人的語法知識以及文章能力有限,加上這個問題又可以從許多角度切入探討,因此文章一定會有許多不足的地方。但還是期望同學們能夠透過這幾篇,能對這兩個惱人的助詞能有進一步的認識。
----------------------------
先破梗一下好了。一般來說,「は」有兩種用法:「主題」與「對比」。而「が」的用法也有兩種:「中立敘述」與「排他(総記)」。
簡單說明一下:所謂的「主題」,指的就是「針對一個名詞進行說明、敘述」(這個概念不等同於「主詞、主語」)。而所謂的「對比」,則是用來表示「拿前述提到的名詞來與其他事物比較」。至於「中立敘述」則是用於「說話者針對自己看到的某一事件或現象,直接針對其做描述」。「排他」則是指「其他的不是,這個才是」。
接下來,就讓我們來造句,然後再從例句來觀察一下「は」跟「が」異同。
 ・イルカは( ① )
 ・イルカが( ② )
請各位同學試試看完成句子。後面空格①與②的部分,各位會怎麼填呢。各造個五句試試好了。造完了,再繼續往下看喔。
----------------------------
造完了嗎?接下來就讓我們來看看日本人造的範例句。下列的例句,是由幾位日語母語者所造出來的句子。
①イルカは 哺乳類だ。(名詞)
 イルカは かわいい。(形容詞)
 イルカは 頭がいい。(形容詞)
 イルカは 超音波を発する。(動詞)
 イルカは 海の豚と書く。(動詞)
 イルカは 水族館にいる。(動詞)
 イルカは 日本の海でも見ることが出来る。(動詞)
②イルカが ジャンプした。(動詞)
 イルカが 群れを作った。(動詞)
 イルカが 泳いでいる。(動詞)
 イルカが 寄ってきた。(動詞)
 イルカが 観客を背中に乗せた。(動詞)
 イルカが 捕まった。(動詞)
 イルカが 子供を産んだ。(動詞)
觀察了上述日本人造的例子,我們就可以推敲出,使用「は」時,後面的述語有可能是名詞、形容詞,也有可能是動詞。而使用「が」時,後面的述語就只會有動詞。
因此「は」跟「が」其中的一個規則,就是「(原則上)述語為形容詞或名詞時,會使用は。若述語為動詞時,則は、が兩者都有可能」。
接下來,我們就集中看一下上面的例子,使用到動詞的。第①組使用「イルカは」的,跟第②組使用「イルカが」的,有什麼不同呢?
對的。第①組使用「イルカは」的,都是指「恆常性的事情」,而第②組使用「イルカが」的,都是「一次性的,或是目前的狀態」。因此我們也可以再推敲出:「若述語為動詞時,且為恆常性的事情,就會使用は」。
規則統整:
・述語為名詞→は
・述語為形容詞→は
・述語為動詞、恆常性→は
・述語為動詞、一次性或目前狀態→が
----------------------------
疑?老師,那麼按照你這個規則,就是指「述語是形容詞」的時候,就不能使用「が」嗎?不是喔。所以我上面的說明,才寫(原則上)。有「原則」就會有「例外」。原則上,要講海豚很可愛,日文是「イルカはかわいい」。那我們可不可以講成「イルカがかわいい」呢?當然可以。至於兩者有什麼不同,同學們可以思考一下,這個問題,我們就留到下一篇吧。
 ・イルカは かわいい。
 ・イルカが かわいい。

2018年1月8日 星期一

請問「結構おいしいです」到底是正面的說法?還是負面的說法?


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


Q:請問「結構おいしいです」到底是正面的說法?還是負面的說法?要表示「很好吃」要怎麼說才適當呢?
A:「結構」在當做「相當程度」的使用上,有一種非預期的語感存在。因此如果說用餐時說「結構おいしい」,就會有原本沒有期待,但卻意外好吃的感覺。就像中文講說,「欸,這還滿好吃的耶」,聽在做菜的人耳裡,應該不會怎麼舒服吧。
其實要怎麼使用,是一個很困難的問題,尤其日文當中要表示「程度高」的副詞非常豐富,相較之下中文就顯得貧乏許多。
像是要表示「非常好吃」就可以有以下的說法。
すごくおいしい
とてもおいしい
非常においしい
たいへんおいしい
めっちゃおいしい
另外,也可用特別修飾的說法來表示非常好吃。當然,這並不是普通一般的說法。
たまらなくおいしい
とんでもなくおいしい
死ぬほどおいしい
最高においしい
驚異的においしい
再來就是文中所提到的表示相當程度的說法。這些詞,基本上還是表示好吃,但有時會因時因地因對象而產生不同的言外之意及語氣。
結構おいしい
かなりおいしい
ずいぶんおいしい
相当においしい
実においしい
另外還有文章語的用法。這些詞用在口語中,會有誇張的語感,有時會產生新鮮有趣的效果。
大層おいしい
頗るおいしい
極めておいしい
至極おいしい
誠においしい
另外目前語彙貧乏的年輕人最喜歡用的,就是下面這個詞了。
ヤバい
我覺得要如何修飾「おいしい」這個問題,會因上下、內外、親疏、尊卑、年齡、身份、場面、地域以及個人喜好的不同而產生各種不同差異。
這其實是很複雜的問題,要想釐清並不是那麼地簡單。但如果我們是外語學習者,站在外國人的角度來使用,只要使用教課書上首先教我們的「とても」就夠了。
とてもおいしいです。

問:
老師例句中的すごく美味しい這句是我有一直有疑問的用法。
因為我個人覺得修飾美味しい的話,應該是用副詞,所以和老師的例句相同,是用すごく美味しい。
但在這我看過すごい美味しい這樣的用法,後來也學著這樣用,似乎日本人也沒有意見。這是屬於約定俗成的用法嗎?
社友回:
我猜你是要打すごい美味しい。文法正確上是副詞+形容詞,但是口語上發音形容詞+形容詞比較順。不是日本人不知道,而是聽覺上不會造成困擾就放過去了。中文也不是大家都依照文法講。日常會話有很多不文法正確的省略,食べれます、食べられます就是一例,真的就是好講而已,而不是不知道文法的錯誤。另外還是有文法嚴謹的日本人會糾正日文說我講了跟年齡不相稱的日文,所以外國人講正確文法的日文比較好。
答:
我想,以「Aい」的形態做為副詞修飾(連用修飾)的例子並不多,我目前只想得到關西人常講的「えらい疲れた」。「すごくおいしい」跟「すごいおいしい」在意思的表達上沒有什麼不同,但如果要以文法規範的角度來看,「すごくおいしい」才是合乎文法規範的,而「すごいおいしい」則可以看做是一種流行語、俗語的用法,或者說是一種另外形態的用法。譬如「やはり」這個詞,在口語中會有「やっぱり」「やっぱし」「やっぱ」等各種不同的形態。要用哪一個,可能要看地域、年齡或是個人的使用習慣。而「すごいおいしい」這種說法的確已經定型了,在日常會話的使用上問題不大,但如果要寫進文章當中,建議還是使用「すごくおいしい」會比較恰當。換句話說,你寫「すごくおいしい」沒有人會有意見,但是如果你寫成「すごいおいしい」就不見得會人人贊同了。那麼,要寫哪一個就要看你自己了,這不是對錯的問題,而是如何選擇的問題。

2018年1月3日 星期三

出處:  TiN's 日語知識&日本234 陳適群老師
https://www.facebook.com/tin.sensei/?hc_ref=ARTwM4Rtl6ipnub7CVJEAuaLh2BMYF3TQmY142FwrnEwocPQdVEJJpVN7MB3zeEpSDQ&fref=nf


・花子はパリへ行く時、かばんを買う。
・花子はパリへ行った時、かばんを買う。
・花子はパリへ行く時、かばんを買った。
・花子はパリへ行った時、かばんを買った。
你知道這四句話,在語義上有什麼不一樣嗎?包包在哪裡買?包包到底買了沒?這牽扯到「絕對時制」跟「相對時制」的問題。
那如果前面的從屬句,使用「花子はパリへ行っている時」呢?

大新電子報最新第14期
http://www.dahhsin.com.tw/uploadfile/word/dahhsin-2018-01-Japanese.pdf