2016.6/4
「不夠專業」的日文是蝦米!?
你以為是「プロじゃない」嗎?
常常聽到台灣的朋友批評某人說「他真的不夠專業耶!去呷賽啦!」
那麼,「不夠專業」的日文要怎麼說呢?
我們日本人常會用的相關說法包括:
1
プロ意識(いしき)に欠(か)けるよな!(男性說法。意思:缺乏專業意識!)
プロ意識に欠けるよね!(女性說法)
2
あれでプロかよ!(男性。意思:他事情做的這麼爛,哪稱得上內行人啊!)
あれでプロなの?(女性)
3
素人(しろうと)かよ!(男性。意思:根本是外行人吧!)
素人みたいよね。(女性)
昨天,我的台灣同事把「不專業」翻成「プロじゃない」。雖然日本人聽得懂,但還是有點奇怪。
如果你只說「彼はプロじゃない」,日本人會覺得他是業餘的,不是職業選手之類的,不是在說一個人的能力或態度,而是只指身份。
要是你一定要用「プロじゃない」這句,在前面加個「なら(如果)」吧!
例如:
これで文句(もんく)言(い)うようならプロじゃない=如果他在這樣的情況抱怨的話,他不就是專家。
所以,如果你以後遇到不夠專業的人,去大聲說:素人かよ!去呷賽啦!
出處:桃太郎的花瘋日文
問
状況にもよりますが、(やり方が)雑だ、とか(仕事に対する)責任感がない、というようにも訳せると思います。
答
「雑だ」はいいですね!
問
ベテランらしくないなら通じますか
答
我覺得ベテランらしくない比較接近「(表現等)不像資深(選手等)」
問
プロが聞いて呆れる
答
いいね、さすが!
問
之前看日劇"父子刑警"
渡邊篤部有句口頭禪 "ナンセンス"
也是這個意思嗎?
答
ナンセンス有很多意思耶,像沒有常識丶太爛丶缺乏創意等等,但沒有不夠專業的意思
沒有留言:
張貼留言