2016年7月2日 星期六

不夠專業

2016.6/4

「不夠專業」的日文是蝦米!?

你以為是「プロじゃない」嗎?

常常聽到台灣的朋友批評某人說「他真的不夠專業耶!去呷賽啦!」

那麼,「不夠專業」的日文要怎麼說呢?

我們日本人常會用的相關說法包括:

1
プロ意識(いしき)に欠(か)けるよな!(男性說法。意思:缺乏專業意識!)

プロ意識に欠けるよね!(女性說法)

2
あれでプロかよ!(男性。意思:他事情做的這麼爛,哪稱得上內行人啊!)

あれでプロなの?(女性)

3
素人(しろうと)かよ!(男性。意思:根本是外行人吧!)

素人みたいよね。(女性)

昨天,我的台灣同事把「不專業」翻成「プロじゃない」。雖然日本人聽得懂,但還是有點奇怪。

如果你只說「彼はプロじゃない」,日本人會覺得他是業餘的,不是職業選手之類的,不是在說一個人的能力或態度,而是只指身份。

要是你一定要用「プロじゃない」這句,在前面加個「なら(如果)」吧!

例如:

これで文句(もんく)言(い)うようならプロじゃない=如果他在這樣的情況抱怨的話,他不就是專家。

所以,如果你以後遇到不夠專業的人,去大聲說:素人かよ!去呷賽啦!

出處:桃太郎的花瘋日文


状況にもよりますが、(やり方が)雑だ、とか(仕事に対する)責任感がない、というようにも訳せると思います。


「雑だ」はいいですね!


ベテランらしくないなら通じますか


我覺得ベテランらしくない比較接近「(表現等)不像資深(選手等)」


プロが聞いて呆れる


いいね、さすが!


之前看日劇"父子刑警"
渡邊篤部有句口頭禪 "ナンセンス"
也是這個意思嗎?


ナンセンス有很多意思耶,像沒有常識丶太爛丶缺乏創意等等,但沒有不夠專業的意思

沒有留言:

張貼留言