2016年7月2日 星期六

中翻日練習

2015.12/1

中翻日練習

以下の中国語を日本語にしてみてください。
これは台湾のブロガーが書いた文章の出だしです。

能把以下的中文翻成日文嗎?
這是台灣的部落客寫的文章開頭。

「想要寫這篇文章已經好一陣子了,終於有空整理出來適合初學者的彩妝品」

答は次回。
參考答案會下次公佈。

出處:桃太郎的花瘋日文


ずっと前からこの記事を書くつもりでしたが、
ようやく初心者に向けの化粧品を整える余裕がありました。


この文章を書こうと思っていたが、とうとう時間があって初心者向けの化粧品のことをまとめることができちゃった。


前回の続き

「想要寫這篇文章已經好一陣子了,終於有空整理出來適合初學者的彩妝品」

「時間がなくてなかなかこの記事を書けずにいたんですが、やっと初心者にピッタリの化粧品をまとめることができました」

これは翻訳の一例ですが、何がポイントか分かりますか?

ポイントは、逆説の「が」と、それに続く文との論理展開です。中国語を直訳すると普通は論理が抜け落ちます。


1. 前句沒有翻出「想要做某事一陣子」,而是以「時間がなくて…ずにいたんですが」+後句的「やっと⋯できました」來表示「一直想要做某事一陣子了(只是沒時間)」的語氣。

2. 後句沒有刻意翻出「有空」,而是利用前面說沒時間,後句「やっと~できました」來表示「有空」的語氣。

這樣翻才比較符合日本語的語氣嗎~?


這只是一個參考翻譯,也許會有更好的翻法。我覺得補「時間がなくて」這個要素比較符合日本人的思考邏輯

沒有留言:

張貼留言