2016/4/16
「借ります VS 貸します」
「借貸」的觀念其實是授受動詞中的一組用法,「貸(借出)」就是把東西借給他人,「借(借入)」就是跟別人借取東西。
換句話說,如果我向銀行借錢,對我來說就是「借款」,對銀行來說就是「貸款」。
中文裡的「借貸」在這個用法上較不明確,如果跟別人說:「我的房子是貸款買來的」,反而是站在銀行的立場。
但在中文裡已經通用,還是可以聽得懂。
但是日文就不是如此,有重新說明的必要。
1.看句子的頭及尾來判斷動作主是「借出」還是「借入」
例1:私は林さんに傘を貸してあげました。
我→林同學(我借林同學)
我借傘給林同學。
例2:林さんは私に傘を貸してくれました。
林同學→我(林同學借我/我受惠)
林同學把傘借給我。
例3:私は銀行に(から)お金を貸してもらいました。
我←銀行(我得到錢)
我從銀行那貸款(借錢)。
例4:銀行は私にお金を貸してくれました。
銀行→我(銀行借我/我受惠)
銀行貸款給我。
※例1及例2是不同的結果。而例3及例4是一樣的結果,只是表現立場不同。
2.跟別人借東西有兩種表現,只是表現立場不同。例5的說法較為婉轉,表示決定權在對方。
例5:(私はあなたに/から)借りてもいいですか。
可以跟你借嗎?
例6:(あなたは私に)貸してください。
請你借給我。
此外更禮貌的說法為:
貸してくれませんか?
=貸してくださいませんか?
貸してもらえませんか?
=貸していただけませんか?
出處:郭獻尹老師的日語教室
英文的lend/borrow
回覆刪除不好意思
刪除這軟體的用法
不太會用
現在才發現
有留言這個功能
現在才回覆
真是對不起
謝謝您的簡單明瞭的翻譯~
感謝~
例3的授予應該用”借り”?
回覆刪除原句應改成
例3:私は銀行に(から)お金を”借り”てもらいました。
我←銀行(我得到錢)
我從銀行那貸款(借"入"錢)。
而原例句意思則是
例3:私は銀行に(から)お金を"貸し"てもらいました。
銀行←我(銀行得到錢)
我借錢給銀行 (借 "出" 錢) 。