[ 老師沒教的日文文法 ]
Q : 中文當中的"對於...",用日文來說,有二種講法:
「~にとって」
「~に対して」
例:
私にとって、家族が一番大事だ。
(對於我來說,家人是最重要的)
先生は生徒のカンニング事件に対して意見を述べた。
(老師對於這次學生作弊事件發表意見)
那麼有什麼地方不一樣呢?
出處:音速語言學習
「~にとって」
表示站在某人立場所表示的判斷,中文為" 對...來說",
「にとって」前面只能接表示「個人、團體」的名詞。
例:
私にとって、家族は一番大事だ。
(對我來說,家人是最重要的)
先生にとって、生徒は皆自分の子供のようだ。
(對老師來說,學生就像是自己孩子一樣)
あなたにとって、理想的な結婚相手は?
(對你來說,理想的結婚對象是什麼呢?)
「~に対して」
表示針對某件事物或情況的看法,
中文為"針對......",
例:
WTF は台湾の質問に対して、全然返答しない。
( WTF 針對台灣的提問,完全沒有回答)
政府は少子化問題に対して、新しい政策を頒布した。
(政府針對少子化問題,頒布了新政策)
彼は音楽に対しての情熱は、今でも減ってない。
(他對於音樂的熱情,現在也完全沒有減少)
家賃滞納者に対して、訴訟を起こす。
(針對遲交房租的人提起訴訟)
以上~ご参考に~
沒有留言:
張貼留言