[ 老師沒教的日文文法 ] 文法問答專欄
早上提出文法問題,經大家討論後,晚上公佈參考答案。
Q: 「今回(こんかい)」「今度(こんど)」意思上有什麼不一樣呢?
「今度の日曜日」→ 到底是指這個星期日、還是下週星期日呢?
這次的公演大成功 → 「今回の公演は大成功だった?」
「今度の公演は大成功だった?」
出處:音速語言學習
「今回」
中文為"這次、這回",用於描述現在和短時間內將發生的事。
例:
今回は勘弁してください!
今回の試験問題は簡単だった。
彼女の作った今回の曲は、なかなか評判がいい。
「今度」
原本"今度"也包含有"今回"的意思,可以用於表示現在發生的事情,不過為了不和"今回"用法混淆,目前會話中通常用於其他意思。
中文為"下一個、下次",另外,也用於表示"不特定的未來事件",通常用來敷衍對方時使用。
例:
今度の土曜日に台湾から父が来る。
今度彼は大阪に転勤することになった。
今度、私の家に遊びに来て下さい!
また今度話しましょうね!
「今度の日曜日」→ 中文為"下周日"
「今回の日曜日」「今週の日曜日」
→ 中文為"本周日"
這次的公演大成功 →
「今回の公演は大成功だった」
(原則上使用這個,用法比較精準)
沒有留言:
張貼留言