[ 老師沒教的日文文法 ]
Q : 今天分享一個日文的趣事
大家知道「垃圾」的日文是「ごみ」,
其實日文裡面,許多字都會用到「ごみ」二字,
但是卻和垃圾沒什麼關係,
大家不妨猜一下,下面三項字彙,
其真正意思是什麼!
例:
① 「ごみさん」 垃圾先生!?
② 「人ごみ」 垃圾人!?
③ 「だいごみ」 大垃圾!?
出處:音速語言學習
參考答案~
① 「ごみさん」
「ごみ」其實是日本人的一個姓氏
漢字寫作「五味」,重音唸成1號音,
日本有一位知名繪本畫家,就叫作
「五味太郎(ごみたろう)」
不懂的人,可能會直接連想成"垃圾太郎"吧,
不過,其實日本也有「ごみ」這個姓氏。
② 「人ごみ」
是"垃圾人"的意思嗎? 當然不是,
「人ごみ」 是人群、人潮的意思,
那麼,是因為人群像垃圾一樣多,
所以稱作「人ごみ」 嗎? 也不是。
「人ごみ」 可以寫作「人込み」
是「人」+「込む(擁擠)」組合而成的。
③ 「だいごみ」 大垃圾!?
在講到一些奧妙、有趣的事情時,經常會用「だいごみ」這個字。
「だいごみ」是大垃圾嗎?
大垃圾令人覺得奧妙嗎? 哈哈當然不是。
「だいごみ」漢字寫作「醍醐味」
和中文意思完全相同,就是"醍醐味"的意思,
意思是「物事の本当の面白さ (令人覺得真正值得玩味的地方) 」
以上~ご参考に~
沒有留言:
張貼留言