2010.11.24
[ 老師沒教的日文文法 ]
Q :當我們吃飯或買東西時,會和店員說" 我要~人份",
例如"我要二人份的餐點"、"我要五人份的禮盒"等等
在日文當中,"~人份"有二種說法,分別為:
「~人前(にんまえ)」
「~人分(にんぶん)」
那麼,該如何區別二者的使用方法呢?
例:
すみません、(一人前?一人分?)の寿司をください。
会議が始まるから、(十人前?十人分?)の資料を準備してください。
出處:音速語言學習
參考答案~
「~人前(にんまえ)」
多用在計算 "餐點" 或是 "料理" 上,
其他場合則幾乎不使用。
例:
すみません、一人前の寿司をください。
(不好意思,請給我一人份的壽司)
一人前のご飯を炊いてください。
(請煮一人份的飯)
お腹が空いてるので、二人前のうどんを頼んだ。
(因為肚子很餓,所以點了二人份的烏龍麵)
「~人分(にんぶん)」
可以廣泛用在各式場合中(但較少用在餐點上),有時在食譜中也會使用「~人分」來表示料理的份量。
例:
会議が始まるから、十人分の資料を準備してください。
( 由於會議要開始了,請準備十人份的資料)
100萬元は20人分の給料に当たります。
( 100萬相當於20人份的薪水)
政府は1000人分のテントを準備した。
(政府準備了1000人份的帳篷)
これは二人分のカレーライスを作るためのレシビです。
(這是用來煮二人份咖哩的食譜)
以上~ご参考に~
問
不好意思,請問一下,不管是"~人前"或"人分",他是前面的數詞都是いち、に、さん…等,而不是ひとり、ふたり…等嗎?
答
是的,唸作「一人前(いちにんまえ)、二人前(ににんまえ)」
「一人分(いちにんぶん)、二人分(ににんぶん)」
沒有留言:
張貼留言