2016年4月9日 星期六

「好き」「愛している」「気に入る」

[ 老師沒教的日文文法 ]

大家或許知道日文中
「好き(すき)」和 「愛している(あいしている)」 的差別

「好き」   :喜歡  (我喜歡你)
「愛している」: 愛      (我愛你)

但是日文當中,有另外一個字彙,
也是表示" 喜歡 "的意思,

「気に入る(きにいる)」

今天的問題是,

「好き」「愛している」「気に入る」

以上三者在意思上有什麼不一樣呢?

出處:音速語言學習

參考答案~

「好き」   →    喜歡 
「愛する」      →    愛
「気に入る」    →   合我的意,中意

「愛する」的喜歡程度,
比「好き」更高更深
如同「愛している!(我愛你!) 」和
「好きだ! (我喜歡你!) 」的差別,

「愛する」較常用在有親屬關係或是交往關係的彼此雙方,

例:

親は自分の子供を愛している。
(父母親深愛自己的小孩)

(妻へ)愛してるよ!
(對妻子說) 我很愛妳喔!

因此如果在向別人告白的時候,
要使用「好き」比較恰當,
「愛する」感覺太過沈重了。

至於「気に入る」,喜歡程度比「好き」更低,而且一般不用在"人"身上,而是用於喜歡某項東西的時候。

主要用法有二種:

1.  用在某項東西、物品上面
2.  較少用於"人"上面,最多用於公司部下

例:

このピアス、結構気に入ったわよ。
(我挺中意這個耳環呢!)

小林君は仕事ができて、気に入った!
(小林他工作能力不錯,合我的意!)

気に入った部下を好きになった。
( 竟然喜歡上從前欣賞的部下了)

以上、ご参考に~

沒有留言:

張貼留言