[ 老師沒教的日文文法 ]
大家或許知道日文中
「好き(すき)」和 「愛している(あいしている)」 的差別
「好き」 :喜歡 (我喜歡你)
「愛している」: 愛 (我愛你)
但是日文當中,有另外一個字彙,
也是表示" 喜歡 "的意思,
「気に入る(きにいる)」
今天的問題是,
「好き」「愛している」「気に入る」
以上三者在意思上有什麼不一樣呢?
出處:音速語言學習
參考答案~
「好き」 → 喜歡
「愛する」 → 愛
「気に入る」 → 合我的意,中意
「愛する」的喜歡程度,
比「好き」更高更深
如同「愛している!(我愛你!) 」和
「好きだ! (我喜歡你!) 」的差別,
「愛する」較常用在有親屬關係或是交往關係的彼此雙方,
例:
親は自分の子供を愛している。
(父母親深愛自己的小孩)
(妻へ)愛してるよ!
(對妻子說) 我很愛妳喔!
因此如果在向別人告白的時候,
要使用「好き」比較恰當,
「愛する」感覺太過沈重了。
至於「気に入る」,喜歡程度比「好き」更低,而且一般不用在"人"身上,而是用於喜歡某項東西的時候。
主要用法有二種:
1. 用在某項東西、物品上面
2. 較少用於"人"上面,最多用於公司部下
例:
このピアス、結構気に入ったわよ。
(我挺中意這個耳環呢!)
小林君は仕事ができて、気に入った!
(小林他工作能力不錯,合我的意!)
気に入った部下を好きになった。
( 竟然喜歡上從前欣賞的部下了)
以上、ご参考に~
沒有留言:
張貼留言