2016年4月8日 星期五

受到別人稱讚時

[ 老師沒教的日文文法 ]

Q : Ken 在公司遇到同事,發現同事戴了新的手表

Ken:きれいな時計ですね。
          ( 真是漂亮的手表呢! )

日本人同僚:いいえ、そんなことありません。                          ( 沒有啦,沒有很漂亮啦 )

Ken:本当にきれいですよ。
          ( 真的很漂亮呢 )

日本人同僚:安物ですよ、これは。
                    ( 這只是便宜貨啦 )

Ken:??

Ken覺得很疑惑,為什麼稱讚日本人時,
日本人經常以否定的語氣回答呢?

那麼,當日本人稱讚自己時,我們也必須這樣講嗎?
還是可以有其他講法呢?

出處:音速語言學習

參考答案~

對日本人來說,受到別人稱讚時,認為如果稍微貶低自己,
那麼人際關係會更圓滑,也會拉近和對方的距離,

像以前老一輩的都會說:

歐巴桑A : 哎唷,你兒子好聰明啊,考第一名呢~

歐巴桑B : 哪裡沒有啦,他笨得像豬一樣,只是運氣好啦,呵呵呵呵~

也是異曲同工之妙。

不過這種貶低自己的說法,現在己經有大大轉變了,
連日本人也覺得這樣是沒有自信的表現,
而且對稱讚你的人也會有些失禮,

如果有人稱讚你時,
最好的說法就是大大方方地說「ありがとうございます。」
表示你尊重對方的意見,同時也不必貶低自己。

中文和英文也是相同,當別人稱讚你是,
與其說「沒有啦~~~」,不如直接大方說「謝謝!」,
會顯得更有自信一些~

以上~ご参考に~

沒有留言:

張貼留言