[ 老師沒教的日文文法 ]
Q : Ken 在公司遇到同事,發現同事戴了新的手表
Ken:きれいな時計ですね。
( 真是漂亮的手表呢! )
日本人同僚:いいえ、そんなことありません。 ( 沒有啦,沒有很漂亮啦 )
Ken:本当にきれいですよ。
( 真的很漂亮呢 )
日本人同僚:安物ですよ、これは。
( 這只是便宜貨啦 )
Ken:??
Ken覺得很疑惑,為什麼稱讚日本人時,
日本人經常以否定的語氣回答呢?
那麼,當日本人稱讚自己時,我們也必須這樣講嗎?
還是可以有其他講法呢?
出處:音速語言學習
參考答案~
對日本人來說,受到別人稱讚時,認為如果稍微貶低自己,
那麼人際關係會更圓滑,也會拉近和對方的距離,
像以前老一輩的都會說:
歐巴桑A : 哎唷,你兒子好聰明啊,考第一名呢~
歐巴桑B : 哪裡沒有啦,他笨得像豬一樣,只是運氣好啦,呵呵呵呵~
也是異曲同工之妙。
不過這種貶低自己的說法,現在己經有大大轉變了,
連日本人也覺得這樣是沒有自信的表現,
而且對稱讚你的人也會有些失禮,
如果有人稱讚你時,
最好的說法就是大大方方地說「ありがとうございます。」
表示你尊重對方的意見,同時也不必貶低自己。
中文和英文也是相同,當別人稱讚你是,
與其說「沒有啦~~~」,不如直接大方說「謝謝!」,
會顯得更有自信一些~
以上~ご参考に~
沒有留言:
張貼留言