[ 老師沒教的日文文法 ]
Q : (Ken和日本人同事在辦公室聊天)
同僚:Kenさんは今週の土曜日、何か予定がありますか。
( Ken,這星期六,你有什麼計畫嗎?)
Ken:知りません。
( 我不知道。)
同僚:(無言・・・)
同僚:社長は明日の会議に出ますか?
( 明天社長會出席會議嗎?)
Ken:それは知りません。
( 這件事我不知道。)
同僚:(無言・・・)
請問Ken犯了什麼日文上的錯誤,
讓同事不斷地覺得無言、無法接話呢?
出處:音速語言學習
參考答案
問題出在Ken所說的「知りません」上面。
"知道"的日文有「知る(しる)」和「分かる(わかる)」二種。
「知る(しる)」和「分かる(わかる)」,
中文都是「知道」的意思,但是語氣上有一些不同,
「知る(しる)」
用來表示不需要動腦思考就知道的事情,
相當於中文的「知道」
例:
彼の名前を知っている。
(我知道他的名字)
電車の時刻を知っている。
(我知道電車的時刻)
「分かる(わかる)」
用來表示需要動腦筋、進行思考後才知道的事情,
相當於中文的「了解,理解」
例:
この質問の答えが分かる。
(我知道/了解這個問題的答案。)
彼の思うことがわかる。
(我理解/了解他的想法。)
因此,在例句中,若是回答「知りません」,
會給對方一種「那種事不用動腦思考」「少問那種問題」「少管我」的感覺,聽起來並不禮貌,因此還是不用為妙。
此時可以用「わかりません」來代替,
如此一來,就不會讓對方有負面的感覺了~
以上~ご参考に~
沒有留言:
張貼留言