[ 老師沒教的日文文法 ]
Q : 日文中表示「努力、加油」的動詞有:
「頑張る(がんばる)」
「努力する(どりょく)」
那麼在意思上有什麼不一樣呢?
例:
?私は最後まで頑張る!
?私は最後まで努力する!
( 我要努力到最後! )
?成果が出るように頑張る!
?成果が出るように努力する!
( 努力讓成果出來! )
出處:音速語言學習
參考答案~
「頑張る」
表示「堅持到底的精神」,相當於中文的「毅力」,
主要用於描述「從頭到尾堅持不懈」的精神。
「努力する」
和「頑張る」意思上略有不同,用來表示「刻苦努力」的行為,
主要用於描述「當下竭盡全力努力」的情景。
因此,例句的答案是:
○ 私は最後まで頑張る!
△(較不自然) 私は最後まで努力する!
( 我要努力到最後! )
由於注重"從開始到最後"的毅力,因此用「頑張る」較為自然。
○ 成果が出るように頑張る!
○ 成果が出るように努力する!
( 努力讓成果出來! )
二者皆可,
「頑張る」 → 持續不懈努力,一直到有成果出來。
「努力する」 → 當下刻苦努力,創造出成果來。
以上~ご参考に~
沒有留言:
張貼留言