2016年3月18日 星期五

~気がする・~と思う

【~気がする・~と思う】

當我們想表達「我覺得~」時,以上兩個表現都會用到,但當中的分別究竟在哪裡?

.
◆ 「~気がする(きがする)」

.
多用於「直覺」,基本上沒有經過主動的理性思考,純粹是一種被動引起的、沒有實際理據的當下感覺。另外也可引伸成「有一種解釋不了的、想做某件事的心情」。

.
例:

.
● あの人、どこかで会ったことがあるような気がする。
(總覺得曾經在哪裡遇過那個人。)

→ 記憶中有一點印象,但印象模糊,沒有實質理據,單純直覺。

.
● 今日は何だかお鍋を食べたい気がします。
(今天不知為什麼,總覺得想吃火鍋。)

→ 帶有一種解釋不了的心情,是因為天氣冷、火鍋好吃還是便宜,總之就是想吃。

.
◆ 「~と思う(とおもう)」

.
用於「經過主動思考得出的意見或感覺」,語氣較「~気がする」肯定一點,而且較有理據。

.
例:

.
● あの人に会ったことがあると思う。
(我想我曾經遇過那個人。)

→ 除了記憶裡有印象外,腦內更思考過那個人的外貌、遇見的地點、時間等,感覺較清晰並有理據。

.
● 今日はお鍋を食べたいと思います。
(我覺得今天想吃火鍋。)

→ 不只是當下的直覺,而是有更充分的理由得出的感覺,如很久沒吃、天氣適合、食物種類豐富等。

.
★本篇漢字讀音:

.
会う(あう)
今日(きょう)
何だか(なんだか)
お鍋(おなべ)
食べる(たべる)

.出處:
#日文 #日語 #日本語 #日本 #勉強日語

沒有留言:

張貼留言