【~気がする・~と思う】
當我們想表達「我覺得~」時,以上兩個表現都會用到,但當中的分別究竟在哪裡?
.
◆ 「~気がする(きがする)」
.
多用於「直覺」,基本上沒有經過主動的理性思考,純粹是一種被動引起的、沒有實際理據的當下感覺。另外也可引伸成「有一種解釋不了的、想做某件事的心情」。
.
例:
.
● あの人、どこかで会ったことがあるような気がする。
(總覺得曾經在哪裡遇過那個人。)
→ 記憶中有一點印象,但印象模糊,沒有實質理據,單純直覺。
.
● 今日は何だかお鍋を食べたい気がします。
(今天不知為什麼,總覺得想吃火鍋。)
→ 帶有一種解釋不了的心情,是因為天氣冷、火鍋好吃還是便宜,總之就是想吃。
.
◆ 「~と思う(とおもう)」
.
用於「經過主動思考得出的意見或感覺」,語氣較「~気がする」肯定一點,而且較有理據。
.
例:
.
● あの人に会ったことがあると思う。
(我想我曾經遇過那個人。)
→ 除了記憶裡有印象外,腦內更思考過那個人的外貌、遇見的地點、時間等,感覺較清晰並有理據。
.
● 今日はお鍋を食べたいと思います。
(我覺得今天想吃火鍋。)
→ 不只是當下的直覺,而是有更充分的理由得出的感覺,如很久沒吃、天氣適合、食物種類豐富等。
.
★本篇漢字讀音:
.
会う(あう)
今日(きょう)
何だか(なんだか)
お鍋(おなべ)
食べる(たべる)
.出處:
#日文 #日語 #日本語 #日本 #勉強日語
沒有留言:
張貼留言