「熱心」與「だからって」的語意解析
出處:王秋陽老師
(1)請問「王老師很熱心」這句話,應該如何用日文表達?
首先我想很多人可能都會輕易地使用「熱心(ねっしん)」這個詞來表達,但其實日文的「熱心(ねっしん)」在語意上,與中文的「熱心(ㄖㄜˋㄒㄧㄣ)」是有所差異的。
日文的「熱心(ねっしん)」主要是指「專心致力」於某件事上。最常聽到的就是「仕事熱心」(專注工作)跟「勉強熱心」(勤奮學習)。
因此,如果說「王先生は熱心です」就會變成王老師對某件事「很專注很熱中地」一直在做。
其實,跟「熱心(ㄖㄜˋㄒㄧㄣ)」意思比較接近的詞是「親切(しんせつ)」,日文的「親切(しんせつ)」有「熱情、熱心對待他人」的語意在內。
所以,「王老師很熱心」這句話,我會翻成「王先生は親切で世話好きです」「王先生は親切で人助けが好きです」。
(2)請問「だからって」是什麼意思?
感謝日文學習同好社的社友們的回答,歸納如下。
1.所以個什麼勁?
2.什麼所以咧?
3.所以說呢
4.就算如此,即便如此(又怎樣)..
5.然後咧?
6.就算是這樣,也不能那樣做吧?
這當中應該是4.跟6.算是正確答案。
「だからって」算是一個不太好理解的接續詞。我們先來講一個狀況吧,以狀況來理解這個詞的涵義。
譬如說,有一天大明把小明打哭了,老師問大明你為什麼打小明,大明說小明沒跟他說就拿了他的橡皮擦,這時老師就說「だからって」。
這時的「だからって」的意思是說,就算你前面都講的有理,但那也不能夠就因為這樣而打人啊。
因此,「だからって」的正確語意如下。
だからって(=だからといって)→(即便如此,)那你也不能夠這樣做啊。(就算你前面講的都有理),但你也不能做這麼過份的事啊。<即使前項講得有道理,但後項也不會成立。不會因為前項的理由充分,就可以做出後項那樣的事>
沒有留言:
張貼留言