【日語中「青」的迷思】
我們學過日語中「青(あお)」是「藍色」的意思,但交通燈的「綠燈」卻又叫做「青信号(あおしんごう)」,是否感到傻傻分不清楚?
繼續閱讀:http://bit.ly/1JD9POm
昨天說過有關「紅色」的用法,但日語中「青あお」這個字比起其他顏色的詞意更引起學習者的迷思,今天順着這個話題淺淡一下。
★重點★
「青あお」這個日語漢字,是我們在初階學習的詞彙,但一直學下去,就發現它同時可以表示「藍色」和「青綠色」,令大家無所適從。究竟應該什麼時候用哪一個才正確?
一般而言,「青あお」這個字單獨使用時表示「藍色」(少數例外情況表示「綠色」,如交通燈中的綠燈),屬於色譜中不深不淺或偏淺的藍色,可以「青あお」或「青あおい」的形式去呈現。
例:
● 宇う宙ちゅう船せんから見みると、地ち球きゅうは青あおく見みえる。
(從太空船望過去,地球看起來是藍色的。)
● 赤あかと青あおを混まぜると紫むらさきになる。
(混合紅色和藍色會變成紫色。)
然而,一些特定和「青あお」(或根據不同情況下讀成「せい」)字組合的詞彙,則表示「青綠色」的情況多於「藍色」,而當中的「青綠色」不包括色譜上偏深或暗淡的綠色。
例:
● 表示「青綠色」:「青あお信しん号ごう(綠燈)」、「青あお竹だけ(青竹)」、「青あお菜な(青菜)」、「青あお豆まめ(青豆)」、「青せい果か物ぶつ(蔬果)」
● 表示「藍色」:「青あお空ぞら(藍天)」、「青あお色いろ(藍色)」、「青あお組ぐみ(藍組)」、「青あお図ず(藍圖)」、「青あお地じ(藍布)」
有一些帶有「青あお」的詞語,當中所表示的顏色可藍可綠,又或介乎兩者之間,界線比較模糊。
例:
● 「青せい銅どう」:屬合金的一種,當中主要成分為金屬「銅」,因為「銅」的關係,經過氧化後顏色會隨時間變成輕微藍綠色。
● 「青あお白じろい」:多用於形容「臉色蒼白」,泛指「面無血色」,當中的「青あお」是指「藍色」還是「綠色」沒有很清楚的定義。
● 「青あお痣あざ」:身體上因碰撞造成的瘀傷,輕微的帶微微青綠色,嚴重的則偏向紫藍色。
另外「青あお」也帶有「青澀、未成熟、幼嫩」的意思,有如英文中的「Green」。
例:
● 「青せい年ねん(青年)」、「青せい春しゅん(青春)」、「青あお臭くさい(幼稚、入世未深)」
日文中也有「藍あい」和「緑みどり」這兩個顏色的詞彙,它們分別表示「藍色」和「綠色」,而且定義很清晰。「藍あい」的色系相比「青あお」沒有那麼鮮艷,屬於偏向灰色、暗淡一點的藍色。「緑みどり」也有類似的概念,色澤稍微偏向暗淡,而且完全排除了「藍色」的可能性。
▲ 「青あお」、「藍あい」和「緑みどり」的顏色參考版主曾經為前公司做一些文案的翻譯時,遇到一個兩難的問題。
當時所負責的產品本身以至它的整體形象都是一片紫藍色,當中的成分卻萃取自幾種綠色的水果,然而在其日本網站上,一律以「青あお」這個字去同時表達「藍色」和「綠色」,英文又用上了「Blue」去形容那些綠色水果中的酵素,在一片看似矛盾的用字之下,版主在準備翻譯文案時都苦惱了好一陣子呢!
▲ 產品是藍色的,成分卻使用了綠色的水果,然而兩者都用上「青あお」去表示。
結論:
何時用哪一個表示顏色的詞語,說到底還是要視乎年代、習慣、語感等,就如中文一樣,我們一般會形容藍色的天空為「藍天」,但當我們引用較古典的說法時會換成「青天」或「蒼天」等,它們都表示一樣的東西,只是使用的時機和語感有異。
出處:勉強日語
沒有留言:
張貼留言