(容易混淆的字詞) せっかく、わざわざ、わざと
せっかく意思是好不容易~ , 難得~ 的意思,通常後面會接から,のに等字眼,表示都難得做了什麼事,所以~。 或是難得怎麼樣卻發生了可惜的事情的意思。
1、 せっかく日本語を勉強したのだから、日系企業に入らないともったいない。
(都好不容易念了日文,如果不進日本公司的話很可惜)
2、 せっかく横浜に行ったのに、中華街に行くのを忘れました。
(都難得去了橫濱,卻忘了去中華街)
而わざわざ也是特地,為了某個目的特意做了什麼事。但不像せっかく那麼帶有心理方面的情緒,只是平鋪直敘的說明。
3、 台北にユニクロができたのだから、わざわざ日本に服を買いに行くことはない。
(台北已經有了Uniqlo,所以沒有必要再為了買衣服去日本了)
很多人搞混わざと與わざわざ,但其實這兩個字是完全不一樣的。わざと的意思是"故意地",跟"特地"的使用法是截然不同的。
4、 スポーツの試合で、わざと相手に負けるという行為は、八百長という。
(在運動比賽中,故意輸給對手的這種行為,稱為打假球)
出處:弘的日本語教室
沒有留言:
張貼留言