和「水」有關的日語語源
今天淺談一下日語的歷史,這種歷史絕對不沉悶,反而和我們所學的現代日語有着密切的關係,而且對大家理解和記憶詞彙發揮到一定作用。其中一個是關於「水」的,版主覺得很有趣,想和大家分享一下。
★重點★
據說古時的吳越戰爭中,吳人戰敗後大多流落到日本列島,及後越國被楚國滅亡後,一部分保留着吳音的越人也流落至日本,因此很多日本漢字古時是以「呉ご音おん」發音的。
我們一般學日語漢字中的「水みず」,「訓くん読よみ」讀作「みず」,「音おん読よみ」(亦即「漢かん音おん」)讀作「すい」。但在古時的日本,由吳越人帶過來的漢字「水」是讀作「しい」,後來日本發展「大和やまと言こと葉ば」(亦即現在的「和わ語ご」)時,有曾經把「水」稱做「し」的傳聞,並且引入了「し」作為文字發展的基礎,所以,我們現在所學習的日語詞彙中,和「水」有關的,大多含有「し」的元素。
例:
● 水是向下流動的 → 「下した」
● 下雨等形成的水滴 → 「雫しずく」
● 形容「滴下」的動詞 → 「滴したたる」
● 低溫時由水的狀態結成「霜」 → 「霜しも」
● 形容「在水中下沉」的動詞 → 「沈しずむ」
● 表示「液體滲透」的動詞 → 「染しみる」
● 形容「潮濕」的動詞 → 「湿しめる」
● 形容「把水分擰乾」的動詞 → 「絞しぼる」
● 被海水環繞的陸地 → 「島しま」
● 形容「潮濕、濕潤」 → 「しっとり」
● 隨月球引力漲退的潮水 → 「潮しお」
● 形容充滿水分而變得柔軟 → 「しなやか」
● 「小便」的隨意說法 → 「おしっこ」
再進一步推論下去,若果「水」=「し」,我們可以大膽假設「死しぬ」是由「水(し)」和表示「脫落」的「抜ぬける」組成,因為生物死後,就會變成水分開始慢慢流失的狀態。很有趣吧!
了解過以上的語源及相關推論後,對於記憶日語詞彙也會有所裨益。
出處:勉強日語
沒有留言:
張貼留言