<中文母語者最常犯的三個錯誤>
最常聽到的三個錯誤如下。
1.宿題を書く(X)→宿題をする
寫作業在外文中幾乎都是做作業,像英文中的"do your homework"或是西文中的"hacer los deberes",所以不會講"寫"作業喔!
不過打報告倒是可以使用"レポートを書く",或是其他的講法如" レポートを作成する" 或 "レポートを完成させる"。
2.あなたの問題は何ですか?(X)→あなたの質問は何ですか?
你的問題是什麼,這個不只是日常生活中會講到,連國際會議問答時都會用到,如果講錯了,就會變成"What's your problem",就不太悅耳了。常用到的像是"質問があれば聞いてください"也一樣,反正question跟problem不要搞混了。
"問題"會用在實際的狀況或難題上。
ex: 数学の問題(を解く)=(解)數學問題。
ex: 社会問題(になる)=(變成)社會問題
3.彼女は私の愛人です。(X)→彼女は私の恋人/妻です。
千萬不要搞錯,"愛人"是小三的意思。我聽到某個總裁公開場合上說了這句日文,差點水沒噴出來(搞不好他沒說錯?)。
另外,稱自己的太太或是媽媽才會用「妻」「母」
「あなたの妻は元気ですか」×→「奥さんはお元気ですか?」
「昨日、小林さんの母に会いました」×→「昨日、小林さんのお母さんに会いました」
出處:弘的日本語教室
沒有留言:
張貼留言