(容易混淆的字詞) 理由/原因/事情
中文翻起來都可以翻成原因,但其實日文有點區別。"理由"一般比較主觀,"原因"比較客觀,而"事情"跟中文使用方式差很多,一般是表示狀況或是狀態,又或是一連串的前因後果。這個建議大家多看例句,去體會它們使用上的差別。
例: この会社を選んだ理由は何ですか?
(你選擇這家公司的原因是什麼?)
例: 事故の原因は居眠り運転でした。
(事故的原因是駕駛打瞌睡)
例: 個人的な事情で半年間会社を休みます。
(因為個人原因/因素,我要向公司請半年的假)
例: 福祉について言えば、日本と台湾では事情がかなり違います。
(關於社會福利,日本跟台灣的狀況很不同)
出處:弘的日本語教室
沒有留言:
張貼留言