2015.5/21
「衛福部長蔣丙煌強調,即使日方向WTO提告,我方也有信心充分說明,台灣的管制措施站得住腳」
蔣丙煌衛生福利部長は、「仮に日本がWTO提訴に踏み切っても、台湾には(規制強化の理由を)十分に説明する自信がある。○○○」と述べた。
「台灣的管制措施站得住腳」はどう日本語にするとよいでしょうか?
この場合は、「台湾の規制強化には正当性がある」と翻訳すると「到位」(ぴったり)かなと思います。
台湾政府は規制強化に正当性があると信じているから、日本に批判されても「站得住腳」(ブレない、立場は揺るぎない)と発言していると考えられます。
昨日は仕事で、以下の中国語を記事にしました。
「陳寶郎建議經濟部,帶領相關業者拜會環保署,以尋求解套方案」
陳寶郎氏は台塑化の董事長です。雲林県が瀝青炭と石油コークスの使用を禁止する条例を可決し、今後の動向を懸念しての発言です。
さて、問題です。
「尋求解套方案」は日本語で何というでしょうか?
「解決策を探る」だと少しズレます(不到位)
チャレンジャーはコメント欄に翻訳してみてください。
関連記事リンク
http://www.chinatimes.com/newspapers/20150520000064-260202
出處:桃太郎的花瘋日文
沒有留言:
張貼留言