2015.7/7
【很難翻譯成日文的中文】
「該怎麼辦就怎麼辦」
「処理すべき通りにしなさい」?
日本人不會用這種日文。
該怎麼翻譯呢?
該怎麼翻就怎麼翻吧XD
出處: 桃太郎的花瘋日文
問
やるべきことをやりなさい。or
やるべきことをやればいい。
いかがでしょうか?
答
会話ではそれでもオッケーです。ただ、それでは「該做什麼就做什麼」の翻訳になり、原文の「怎麼」のニュアンスから離れてしまいます。
「該怎麼辦就怎麼辦」
=「しかるべき対応を取りなさい」
………………………………
しかる‐べき【▽然る▽可き】
[連語]《連語「しかるべし」の連体形》
1 (連体詞的に用いて)適当な。ふさわしい。「―人に相談しなさい」
2 (「…てしかるべき」の形で)当然である。当たり前だ。「君は謝罪して―だ」
………………………………
「冷氣用電丶手機看得見」
これは東元のコマーシャルに登場します。
韻を踏んでいておもしろい。
日本語ならどう言うでしょうか?
該怎麼翻譯成日文呢??
前回の。
「冷氣用電,手機看得見」
=「クーラーの消費電力、スマホで見える化」
最近は、「見える化」という言葉がよく使われます。これまで見えなかったものが、アイオーティーの発展などで見えるようになってきたからですね。
ちなみに、私の財布の中身は妻には見えていませんがね
沒有留言:
張貼留言