2016年6月14日 星期二

該怎麼辦就怎麼辦

2015.7/7

【很難翻譯成日文的中文】

「該怎麼辦就怎麼辦」

「処理すべき通りにしなさい」?

日本人不會用這種日文。

該怎麼翻譯呢?

該怎麼翻就怎麼翻吧XD

出處: 桃太郎的花瘋日文

やるべきことをやりなさい。or
やるべきことをやればいい。
いかがでしょうか?


会話ではそれでもオッケーです。ただ、それでは「該做什麼就做什麼」の翻訳になり、原文の「怎麼」のニュアンスから離れてしまいます。

「該怎麼辦就怎麼辦」

=「しかるべき対応を取りなさい」
………………………………

しかる‐べき【▽然る▽可き】

[連語]《連語「しかるべし」の連体形》

1 (連体詞的に用いて)適当な。ふさわしい。「―人に相談しなさい」

2 (「…てしかるべき」の形で)当然である。当たり前だ。「君は謝罪して―だ」

………………………………

「冷氣用電丶手機看得見」

これは東元のコマーシャルに登場します。
韻を踏んでいておもしろい。

日本語ならどう言うでしょうか?
該怎麼翻譯成日文呢??

前回の。

「冷氣用電,手機看得見」

=「クーラーの消費電力、スマホで見える化」

最近は、「見える化」という言葉がよく使われます。これまで見えなかったものが、アイオーティーの発展などで見えるようになってきたからですね。

ちなみに、私の財布の中身は妻には見えていませんがね

沒有留言:

張貼留言