2016年6月14日 星期二

人已經沒有生命跡象,送醫急救後還是宣告不治

2015.5/12

「人已經沒有生命跡象,送醫急救後還是宣告不治 」

この中国語を日本語に翻訳できる人は、かなり日本語レベルが高いと言えるでしょう。

「人は既に生命の跡がなく、病院に運ばれ緊急措置を受けたものの、やはり死を宣告された」

と翻訳するのは直訳で、日本語ではこうは言いません。

で、答は?

教えな〜い

と引っ張りつつ、

「既に心肺停止状態で、搬送先の病院で死亡が確認された」

と言います。

中国語と日本語はニュースでの言い方が少し違いますね。

出處: 桃太郎的花瘋日文

沒有留言:

張貼留言