2015.5/12
「人已經沒有生命跡象,送醫急救後還是宣告不治 」
この中国語を日本語に翻訳できる人は、かなり日本語レベルが高いと言えるでしょう。
「人は既に生命の跡がなく、病院に運ばれ緊急措置を受けたものの、やはり死を宣告された」
と翻訳するのは直訳で、日本語ではこうは言いません。
で、答は?
教えな〜い
と引っ張りつつ、
「既に心肺停止状態で、搬送先の病院で死亡が確認された」
と言います。
中国語と日本語はニュースでの言い方が少し違いますね。
出處: 桃太郎的花瘋日文
沒有留言:
張貼留言