2016.6/2
「開き直る」
有人問說「開(ひら)き直(なお)る」是什麼意思?這有點不太好解釋。
「開き直る」可以看做是一種態度與行為。
這種態度與行為帶有些許放棄的意味在內,但這種放棄不是單純的投降,而是逆向操作把放棄轉化為一種防衛與動力。
譬如說,有人說我長得醜,我就說長得醜怎麼樣,我就是長得醜所以老公才信任我不怕我會紅杏出牆,把錢全部都交給我管理,長得漂亮的女生能做到嗎?
又譬如說,明天要考試了,那我就說反正再怎麼讀也考不好那乾脆就去玩個痛快吧。
又或者亂丟垃圾被人抓到,我就說我反正就是這樣的人,你咬我啊。
這些行為與態度都是「開き直る」。
換句話說,「開き直る」就是採取一種「管它的,豁出去了」的攻擊性態度,進而對一些不好的事故意採取更負面的做法,使得自己得到心理上的補償與慰藉。
如果我們認同這樣的態度與做法,那「開き直る」就會是一種看開之後的正面力量,但如果我們不認同,那「開き直る」就會是一種不知反省的可恥行為。
「開き直る」的正面用法通常是用在自己身上,而負面用法則會用在對別人的批判上。
因此,我們可以對別人說「開き直るんじゃない」(你不要見笑轉生氣),這時就是一種批判別人的用語,指責他人本來應該反省卻不反省,反而做出更令人不齒的行為。
「開き直る」可以試著用下面的詞句來形容。
採取正顏厲色的態度。
突然嚴肅起來。也指突然強硬起來。
豁出去了,就破釜沉舟地幹到底
(橫下心來)將錯就錯。
見笑轉生氣。惱羞成怒。
做了壞事反而故意裝做理直氣壯。
做了錯事還故意硬凹擺爛。
自己不對還死不認錯蠻不講理。
<例文>
あしたはテストなんだけど、どうせ合格しないから今日は開き直って遊ぼう。雖然明天是考試,但反正不會及格了,所以今天就乾脆放棄好好地玩它個夠。
いくらダイエットしても痩せないから、今日は開き直って焼肉を食べに行こう。不管怎麼吃都瘦不下來,今天就管它三七二十一的去吃個烤肉。
開き直って言いたいことを言う。突然開始正顏厲色地說自己想說的事。
マイナスの感情は、開き直ることで克服できる。負面的情緒,可以用看開一切的方式來克服。
出處: 王秋陽老師的日語教室
沒有留言:
張貼留言